Японские пословицы и поговорки
Мудрость народа Страны восходящего солнца в его пословицах и поговорках, великое наследие ушедших поколений. Для более глубокого понимания духа японского народа к некоторым пословицам и поговоркам добавлен, кроме литературного, буквальный перевод.Еще на тему
букв. слепня и пчелу одновременно не поймаешь (не схватишь).
за двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
2. abura о motte yuen о otosu.
букв. копоть (от масла) снимают маслом.
клин клином вышибают.
3. ada ni hei о kasu.
букв. одалживать бойцов врагу.
играть на руку врагу.
4. ai shite wa sono shu о wasureru.
букв.. если полюбишь, то и про уродливость забудешь.
любовь зла, полюбишь и козла. любовь слепа.
5. aiken ni te о kamareru.
букв. любимая собака за руку укусила.
отплатить злом за добро.
6. aisatsu yori ensatsu.
букв. лучше деньги, чем приветливые слова.
из слов шубы не сошьешь.
7. aita kuchi e (ni) botamochi.
букв. в открытый роток влетел пирожок.
как манна с небес.
8. akago no te о nejiru (hineru).
букв. младенцу руки скручивать.
проще простого.
9. aki no ogi.
букв. (нужен, как) веер осенью.
как рыбе зонтик.
10. akidaru wa oto takashi.
пустая бочка громче гремит.
11. aku wanobeyo.
плохое всегда долго тянется (длится).
12. akuji mi ni kaeru.
букв. зло(,причиненное другим,) к тебе же вернется.
как аукнется, так и откликнется.
не рой другому яму, сам в нее попадешь.
13. akuji senri ni tsutawaru (o hashiru).
букв. худая слава распространяется на тысячу ри*.
добрая слава лежит, а худая бежит.
* ри — мера длины, равная 3,9 км.
14. akusai wa rokujunen no fusaku.
букв. плохая (злая, сварливая) жена — все равно, что неурожай шестьдесят лет подряд.
злая жена — несчастье на всю жизнь.
15. akusen mi ni tsukazu.
худо нажитое впрок нейдет.
нечестно нажитое быстро тает.
16. ame harete kasa о wasuru (wasureru).
кончается дождь — забывается зонтик.
после дождя о зонте забывают.
17. amma ni megane.
букв. слепому очки.
как рыбе зонтик.
18. ana no mujina о nedan suru.
букв. договариваться о цене на непойманного барсука.
барсук еще в норе сидит, а они о цене торгуются.
делить шкуру неубитого медведя.
19. aoide tsuba haku.
букв. плевать вверх.
плевать против ветра.
20. ari no ana kara tsutsumi mo kuzureru.
букв. и плотина (дамба) разрушается от муравьиной норки.
капля камень точит.
21. kuchi to hara wa chigau.
на словах одно, а на уме другое.
на языке мёд, а под языком лёд.
22. kuchi yori dereba (daseba) seken.
букв. с языка сорвется - по всему миру разнесется.
слово не воробей: вылетит — не поймаешь.
23. kuni yaburete sanga ari.
государства гибнут, а горы и реки остаются.
24. kurushii told no kamidanomi.
букв. молиться только в трудную минуту.
гром не грянет — мужик не перекрестится.
25. kusai mono mi shirazu.
тот, от кого дурно пахнет, своей вони не чувствует (т.е. человек не знает своих недостатков).
26. kusatte mo tai.
хоть и несвежий, но тай*.
* тай — рыба семейства окуневых.
27. kusuri mo sugireba doku.
в избытке и лекарство - яд.
все хорошо в меру.
28. кyoboku kaze tsuyoshi.
букв. на высокие деревья и ветер сильнее.
высокие деревья ветер скорее ломает.
кому много дано, с того много и спросится.
29. kyodo no sue roko о ugatsu atawazu.
букв. стрела на излете даже шелк пробить не может.
от былой силы пользы нет.
был конь, да изъездился.
30. kyosaibyo ni kakaru.
букв. быть подверженным болезни под названием «боязнь жены».
быть под башмаком у жены.
31. kyucho futokoro ni hairu.
букв. загнанная птичка забивается (к человеку) за пазуху.
утопающий и за соломинку хватается.
32. kyuso neko о kamu.
загнанная мышь (сама) кошку кусает (о мужестве отчаяния).
33. kyuso no utena wa ruido yori okoru.
букв. и девятиярусная башня начинается с земли.
все великое начинается с малого.
34. ma ga warui toki wa ma* ga warui no da.
букв. уж если не повезет, то не повезет.
пришла беда — отворяй ворота.
беда одна не приходит.
35. magareru eda ni magareru kage ari.
букв. у кривой ветки и тень кривая.
крива ветка — крива и тень.
36. mago ni mo isho.
букв. в красивом платье и конюх хорош.
платье красит человека.
37. makanu tane wa haenu.
букв. непосеянное семя не растёт.
не посеешь, не пожнешь.
38. makeru wa kachi.
в поражении залог победы.
уступив — выиграешь.
39. мате о uete hie о eru.
посадить бобы, а получить просо (о неожиданном результате).
40. mamushi no ko wa mamushi.
букв. дитя змеи — змея.
каковы родители, таковы и дети.
41. man wa son о maneki, ken wa eki о uku (manson ken`eki).
гордыня ведет к поражению, а скромность вознаграждается.
42. marui tamago mo kiriyo de shikaku.
букв. и круглое яйцо можно обрезать так, что оно станет квадратным.
и простое дело можно запутать.
43. masa ni zuboshi da
букв. точно в яблочко.
не в бровь, а в глаз.
44. me kara hana e nukeru.
букв. (он такой, что) из глаза в нос пролезет.
(он) быстрый, находчивый, сообразительный.
45. me ni irete mo itakunai.
букв. не больно, если даже в глаз вложить (т.е. очень дорожить чем-либо).
беречь как зеницу ока.
46. me to hana no aida.
букв. между глазом и носом, т.е. очень близко.
в двух шагах; рукой подать.
47. meijin ni mo shisonji* ga aru.
букв. и мастер иногда допускает оплошности.
на всякого мудреца довольно простоты.
и на старуху бывает проруха.
* shisonji — промах, оплошность.
48. mekura hebi ni ojizu.
букв. слепые не опасаются змей.
пьяному море по колено.
дуракам пути не заказаны.
49. mi no hodo о shire.
букв. знай свои пределы.
всяк сверчок знай свой шесток.
50. mikka bozu.
букв. бонза на три дня.
(о тех, кто не любит или не умеет доводить дело до конца)
семь пятниц на неделе.
непостоянный человек.
51. mimi о ooute suzu о nusumu.
заткнув уши, колокол красть.
52. minamoto kiyokereba nagare kiyosh
если чист исток, чист и поток.
53. minasoko* no hari о sagasu.
букв. искать иголку на дне реки.
искать иголку в стоге сена.
* minasoko — дно (реки и т.п.).
54. mino** kite kajiba e iku.
букв. надев соломенный плащ, пойти на пожар.
на пожар да с соломой.
** mino - соломенный плащ (от дождя).
55. mizu wa hoen no ki ni shitagai, hito wa zen`aku no tomo ni yoru.
букв. вода принимает форму сосуда, в который ее налили, а человек набирается добра или зла от своих друзей.
с кем поведешься, от того и наберешься.
скажи, кто твой друг и я скажу, кто ты.
56. mochi*** wa mochiya.
букв. моти покупай у мастера по приготовлению моти; за рисовыми лепешками — иди к пирожнику.
дело мастера боится.
*** mochi - рисовая лепешка.
57. mochimono wa nushi ni niru.
букв. вещи похожи на своих хозяев.
по вещам узнают их хозяина.
58. moraimono no аnа о sagasu па.
букв. не ищи изъянов в дарёных вещах.
дарёному коню в зубы не смотрят.
59. mu yori и wa shojinai.
букв. из «нет» не получится «есть».
из ничего ничего и не выйдет.