Там не только название перевели косяком. Там половина текста додумана. К примеру, когда оборотни заселяются в отель и их волчата носятся повсюду: Граф поднимает одного на своём плаще и произносит что-то типа "хорош носиться, это вам не кладбище" - русский перевод "а кто будет хорошо себя вести, дам погрызть косточку". Что блять?
Сообщение переводчикам всех фильмов:
Меня твой перевод просто доебал уже, я не могу его слушать. Одна фраза охуительней другой, просто. Про косточку. Про какую-то хуйню, шахтёров - "из земли лезет деньга просит" (хотя периметр отеля охраняют обычные упыри и в английской версии, они никакие не шахтёры. Ебанные русские адаптаторы-переводчики). Чё ты переводишь вообще? Ты можешь посмотреть в словарь? Монстры на каникулах. Чего, блядь? Про что несешь? Вообще охуеть.
И тем не менее в этом фильме русская локализация доставляет.
Да, есть расхождения с оригиналом, но выполнено ведь качественно.
ВОт насчет названия - да. тут косяк просто огромный.
Что за исполнение мечты задрота?
И за что ребенку такая стремная модель?
Сообщение переводчикам всех фильмов:
Меня твой перевод просто доебал уже, я не могу его слушать. Одна фраза охуительней другой, просто. Про косточку. Про какую-то хуйню, шахтёров - "из земли лезет деньга просит" (хотя периметр отеля охраняют обычные упыри и в английской версии, они никакие не шахтёры. Ебанные русские адаптаторы-переводчики). Чё ты переводишь вообще? Ты можешь посмотреть в словарь? Монстры на каникулах. Чего, блядь? Про что несешь? Вообще охуеть.
Да, есть расхождения с оригиналом, но выполнено ведь качественно.
ВОт насчет названия - да. тут косяк просто огромный.