Ну как сказать, да он брутальней, но таковой ли была изначальная идея? Мб он наоборот должен был звучать как юнец. С этой точки зрения оригинал все же переделанный.
ага, особенно когда Брандашмыг на игнлише говорит (примерный перевод) "ты почувствовала дым, но ты была в стране чудес", то в русском - "от тебя пахнет сигаретами". чиво?
В игре 2000г нет Брандашмыга (если не считать компанию Bandersnatch Opticals выпустившую устройство для загрузки игры). http://alice.wikia.com/wiki/Bandersnatch_Opticals
Брандашмыг есть в диснеевском фильме 2010г "Алиса в Стране чудес", но не про него была речь.
Nope. В официальном переводе (СофтКлаб) то, что на вашей картинке зовётся Бармаглотом, а не Брандашмыгом. Вот, цитата оттуда: "Ты почуяла запах дыма. Но ты была в Стране Чудес, пила чай со своими друзьями." С 17-й минуты: youtu.be/Lxe7oaA3vrU?t=1020
тогда извиняюсь, у меня была другая озвучка, тоже по ролям, с кучей разных голосов. всегда думала, что она и была официальной. тот же кот там отлично играл, хоть и почти всю игру слов потеряли, и Алиса была хорошо озвучена, голос похож и все такое
в оригинале он Jabberwock, но так как в официальном переводе книжной Алисы это существо в стишке было названо Брандашмыгом, в игрушке его назвали так же
> In 1967, D.G. Orlovskaya wrote a popular Russian translation of "Jabberwocky" entitled "Barmaglot" ("Бармаглот"). She translated "Barmaglot" for "Jabberwock", "Brandashmyg" for "Bandersnatch".
это не совсем бессмертный
http://madmax.wikia.com/wiki/Immortan_Joe
Официальная локализация лучше оригинала и голосом (проф. актёры) и содержанием.
http://alice.wikia.com/wiki/Bandersnatch_Opticals
Брандашмыг есть в диснеевском фильме 2010г "Алиса в Стране чудес", но не про него была речь.
> In 1967, D.G. Orlovskaya wrote a popular Russian translation of "Jabberwocky" entitled "Barmaglot" ("Бармаглот"). She translated "Barmaglot" for "Jabberwock", "Brandashmyg" for "Bandersnatch".