Потому что не знать его плохо. Вот конкретный случай когда незнание украинского языка привело к непониманию - это очень плохо. Лучше знать, тогда мир станет открытей и понятней.
Да.не знать языки однозначно плохо. Чтобы понять друг друга мы должны говорить на языках тех, кого нам надо понять. Мы с вами не на Марсе живем, не на другом континенте - нам надо знать языки друг друга. Мы ваш знаем, а вы наш? Учите украинский язык.
Сори, что встреваю. Но среди тех, кто знает русский язык, много национальностей. Я почти на 100% уверен, ты нихуя не знаешь татарский. Но это не значит, что ты должен учить татарский.
Вы наш знаете не из-за указанных выше причин, а из-за исторически сложившейся ситуации. Китай, Польша, Казахстан, Монголия, США, Финляндия, Беларусь, Норвегия, Латвия, Япония, Азербайджан, Грузия, Эстония. Всё это наши соседи. У всех свой язык. Всех надо понять. Считать ли лингвистическими невеждами тех, кто не осилил все указанные выше языки?
Если я знаю английский, худо бедно меня могут понять и вести дела по всему миру, не говоря уже об интернете. Если я выучу китайский, я смогу общаться с миллиардом человек. Даже русский язык понимают или используют как государственный во многих странах восточной Европы.
Почему-то будучи украинцем я понимаю поляков, чехов, отчасти понимаю румынов, понимаю беларусов, не изучав отдельно ни один из этих языков. Знаешь как? Языки очень похожи, и по крайней мере по конктесту можно понять о чем речь идет.
И при всем это не один раз замечал таких вот как ты "Я знаю русский и ниипет! Я не хочу включать мозг и понимать похожие языки!".
Во-первых, он так не говорил.
Во-вторых, речь о том, почему Orvus так быстро приклеил ярлык, по единственному критерию, и о том, что есть универсальные языки, которые избавляют от этих странных обязательств знать всё.
У славянских языков, т.к. они родственные, достаточно похожий грамматический строй (правила построения предложений, etc), что действительно позволяет, даже не понимая ни одного слова, уловить общую структуру фразы. Однако, словари этих языков в настоящий момент различаются значительно, т.к. в разные периоды истории испытывали влияние многих иностранных языков. Поэтому без специального изучения можно только "по контексту понимать, о чём речь", ну или понимать отдельные фразы целиком, если повезёт. Этой способностью мы все обладаем. Но подобное частичное понимание ни в коем случае не равнозначно знанию языков, о котором говорит Orvus. Смысл многих слов не улавливается совершенно. И, что хуже, некоторые, понятные на первый взгляд слова, носят совершенно противоположный смысл, и таких слов достаточно много (из-за родственности языков, но их долгого независимого развития), что вносит дополнительные сомнения при попытке понять ту или иную фразу.
На примере предложения, с которого начался спор:
"було у трьох" - звучит как "было у трёх". Что значит у трёх? У каких трёх? Откуда мне знать, что если убрать пробел, то как раз "втроём" и получится?
"використовжувати" - просто слово-загадка. Значение не угадывается вообще.
Выходит - "У меня часто было у трёх. А потом я стал ??? лишь одну руку". Смысл пропущенного слова можно угадать, но из-за искажённого контекста сделать это сложнее.
Стоит напомнить, что язык служит для того, чтобы передавать друг другу информацию, а не для решения ребусов. Будь эта фраза на русском - её, даже малограмотную, поняли бы за доли секунды и уже могли бы отвечать/идти дальше. На Украинском - требуется остановиться на ней на секунд 10, да и то не факт, что смысл поймёшь. В масштабах одной короткой фразы разница небольшая, но попробуй экстраполировать.
Подводя итоги можно сказать, что частичного понимания родственных языков недостаточно для комфортного общения. Тут либо нужно тратить время впустую (учить словари этих языков), либо прогонять текст через автоматический переводчик (что даёт хороший результат, если только в тексте нет грамматических ошибок), либо просить человека перейти на другой, известный обоим, язык.
1) написано именно "використовжувати". Без знания украинского словаря неизвестно, правильно слово написано или нет. Правда в этом случае особой роли не играет.
2) Корысть тут ещё разглядеть надо. И даже если разглядишь, слово "использовать" ассоциируется с корыстью далекооооо не в первую очередь.
3) см. мою ремарку о похожих словах с разным смыслом. Строго говоря, опираться на похожее звучание слов нельзя.
Я вот попытался выяснить, почему украинцы знают и украинский, и русский. Погуглил, гуглил плохо: не нашел. Расскажи. Может, окажется, что двуязычие есть в школьных учебниках, беседах с родителями, рекламных вывесках и прочей с виду незначительной мелочи? Может, ответ на твой вопрос близок к ответу на вопрос "почему человек с родителями из разных стран знает 2 языка"?
Я знаю русский, знаю английский.Если человек не говорит по-русски я перехожу на английский.Если он не знает английский, то он сам себе злобный буратино.
какова вероятность того, что человек, сикось-накось написавший пост по-украински на русскоязычном ресурсе (все же в основном) свободно говорит по немецки и английски?
Очень интересно проходит процесс размножения: самец залазит на самку, но если она не хочет спариваться, он бьет лапками по воде. Эти звуковые волны притягивают хищников - врагов водомерок. Самка пугается такой угрозы и соглашается на контакт.
Главное меню
О Контакты недоступны. Чтобы получить доступ к контактам, выполните спаривание с телефоном и загрузите телефонную книгу.
ОК
J
тт
тт-
rWT I I WI 1 I иг
тт
AV
Телефон | I Настройки
________Р<олеег ______и5В
I ALWAYS ASKED FOR THIS
Либо член внезапно уменьшился, либо потерял одну руку.
Если я знаю английский, худо бедно меня могут понять и вести дела по всему миру, не говоря уже об интернете. Если я выучу китайский, я смогу общаться с миллиардом человек. Даже русский язык понимают или используют как государственный во многих странах восточной Европы.
И при всем это не один раз замечал таких вот как ты "Я знаю русский и ниипет! Я не хочу включать мозг и понимать похожие языки!".
Во-вторых, речь о том, почему Orvus так быстро приклеил ярлык, по единственному критерию, и о том, что есть универсальные языки, которые избавляют от этих странных обязательств знать всё.
На примере предложения, с которого начался спор:
"було у трьох" - звучит как "было у трёх". Что значит у трёх? У каких трёх? Откуда мне знать, что если убрать пробел, то как раз "втроём" и получится?
"використовжувати" - просто слово-загадка. Значение не угадывается вообще.
Выходит - "У меня часто было у трёх. А потом я стал ??? лишь одну руку". Смысл пропущенного слова можно угадать, но из-за искажённого контекста сделать это сложнее.
Стоит напомнить, что язык служит для того, чтобы передавать друг другу информацию, а не для решения ребусов. Будь эта фраза на русском - её, даже малограмотную, поняли бы за доли секунды и уже могли бы отвечать/идти дальше. На Украинском - требуется остановиться на ней на секунд 10, да и то не факт, что смысл поймёшь. В масштабах одной короткой фразы разница небольшая, но попробуй экстраполировать.
Подводя итоги можно сказать, что частичного понимания родственных языков недостаточно для комфортного общения. Тут либо нужно тратить время впустую (учить словари этих языков), либо прогонять текст через автоматический переводчик (что даёт хороший результат, если только в тексте нет грамматических ошибок), либо просить человека перейти на другой, известный обоим, язык.
2) Корысть тут ещё разглядеть надо. И даже если разглядишь, слово "использовать" ассоциируется с корыстью далекооооо не в первую очередь.
3) см. мою ремарку о похожих словах с разным смыслом. Строго говоря, опираться на похожее звучание слов нельзя.