Похоже, в оригинале было "I need a solid drink." Solid - и "приличный, крепкий, градусный" (в данном контексте), и "твердый" как состояние (наряду с "жидкий" и "газообразный").
Эххх, я боюсь что чётко подобрать аналог в русском сложно. В целом "плотно выпить" подходит, но как-то слух режет. Стиф дринк - это можно перевести и как крепкий напиток и как: неупругий неэластичный негибкий
окостенелый окостеневший одеревенелый одеревеневший - в общем то что изображено на последней картинке, но тут игра англиских слов и факт того, что одно слово может иметь 100500 значений, типо лулз в этом. Anyway thx.
в дословном переводе получилось бы "бармен, мне надо жестко выпить", что несколько не вяжется с кадрами стрипа, как не вяжется с ними и предложение "выпить чего-нибудь покрепче" - теряется игра слов.
выбрав определение "плотно выпить", я её постарался сохранить. выбрал, видимо, не удачно, раз многие не осилили :)
окостенелый окостеневший одеревенелый одеревеневший - в общем то что изображено на последней картинке, но тут игра англиских слов и факт того, что одно слово может иметь 100500 значений, типо лулз в этом. Anyway thx.
выбрав определение "плотно выпить", я её постарался сохранить. выбрал, видимо, не удачно, раз многие не осилили :)