для этого тебе надо вылезти из-под земли вылезти. а значит - надо дождаться, пока на землю посцыт кавайный трап.
вывод: либо ты будешь очень долго добираться до меня из тайланда, либо я раньше помру от старости. в любом случае - время есть.
если уччесть количество трапов, в тайланде, а потом процент тех которые на данный момент ссут на землю, то он вполне успеет, и не сказано, где и на какой земле должен посцать трап, то бишь, вполне вероятно что достаточно любого трапа даже на територия рф, а если он ещё и может выбирать место "респа" то сам понимаешь что чем ближе трап к тебе, тем в большей ты опасности
Оригинал бы запости что-ли. Перевод корявенький же.
А учитывая что автор больше в китайском, чем в английском, то вполне возможно тут даже игра слов какая-то есть~
"– Подлинный дикий овес, сорванный с сопротивляющегося стебля, посеянный при полной луне, увлажненный собственной мочой, не так ли? – спросил он прямо, и Бинк кивнул с горящим лицом. – Чтобы, когда растение созреет и появится нимфа овса, она была бы подчинена тебе, оплодотворяющей фигуре?"
Пирс Энтони "Заклинание для Хамелеона"
ТАК, ЧТО ТАМ У НАС ТВОРИТСЯ В ЗАХВАТЫВАЮЩЕМ МИРЕ ВЕБ-КОМИКСОВ?..
£91
^ С. У Д
и у \ /1 /
ОЛИН ЧЕЛОВЕК
РОПСЕНШТИЛЬС/
Я, КАЖЕТСЯ, ПОЗНАЛ ТЩЕТУ БЫТИЯ.
ПИСТОЛЕТ В СЛИВНОМ _БАЧКЕ.
вывод: либо ты будешь очень долго добираться до меня из тайланда, либо я раньше помру от старости. в любом случае - время есть.
А я не против.
хотя это ЧЗХ ну или по англицки WTF
А учитывая что автор больше в китайском, чем в английском, то вполне возможно тут даже игра слов какая-то есть~
Как говорят на 9gag, "pee on her, to show dominance".
Пирс Энтони "Заклинание для Хамелеона"
Я просто оставлю это здесь