Про авторский перевод, историю, акцент, антракт, и места где надо смеяться.
Дополнительно От А.Матвеева (Doctor Joker): Присутствует ненормативная лексика, отсутствует какая-либо реклама. Работу начал почти сразу после слива скринера, а там уже и субтитры подъехали, потому стало полгече, однако, примечаний всё равно получилось вал и маленькая тележка, потому обо всём по порядку
Про перевод, речь и стилистику
Cвежий Квентин Тарантино вышел отличный, смешной и снова про 19 век, только уже спустя пару лет после гражданской войны Севера и Юга (~1870 год). Только тут в отличие от Джанго побольше интересных диалогов и речевых оборотов. Кстати о. Речь в фильме жутко разношёрстная, от почти что классической английской (так говорит герой Тима Рота) до сельского техасского диалекта, а то и Луизианского (дикий-дикий Юг, на котором родилась героиня Дженнифер Джейсон Ли). В переводе это отражено аналогично. Не удивляйтесь словам, вроде "отсюдыть" и "евойный", соседствующими с "аналогиями" и прочими заумствами - это называется стилизация. Разумеется, перебора нет, поскольку стиль стилем, но смысл терять нельзя. Мат переведён матом, само собой.
Про название: Я считаю, что фильм всё же про ненавистных людей. Друг другу, зрителю, ненависть прёт из всех и каждого, да и слоган картины "Spend the holidays with the ones you HATE" на то намекает. Потому - не "Омерзительная", а "Ненавистная.
Про имя Сэма Л. Джексона: в оригинале майора зовут Marquis. В фильме два произношения: от Сэмюэля и от Уолтона Гоггинса. Они разнятся ровно одним звуком прочтения слога [qui], отобразить в переводе это удалось сменой ударений, имя-то одно просто читают его по-разному, ну прямо как с ДжАнго и ДжангО. Потому номинально он МАркус, у Гоггинса МаркУс. А правильно вообще - Маркиз, как Де Сад. Это не последняя причуда с именами, но об этом чуть позже.
Про Джона Уилкса Бута и Лили Лэнгтри: Д.У. Бут - американский актёр, убийца президента Линкольна, который поминается в фильме не раз и не два. Лили Лэнгтри - британская актриса и «светская львица», бывавшая в США чаще всего проездом с гастролями.
Про ниггера и его перевод: Слово "nigger" активно педалировалось ещё в Джанго, тут оно пользуется ещё чаще и ещё злее. Потому пришлось внедрить три варианта перевода: "негрила" (лёгкий), "черномазый" (средний), "черножопый" (тяжёлый). Использовалось всё в зависимости от контекста.
Про son of a gun: Изначально термин, данный названием второй главе значил вот что: в XIX веке корабли бороздили просторы колонизационных земель. Моряки остро хотели сношаться, потому снимали портовых шлюх и драли их в оружейных/пушечных отделениях. Рождавшихся потом детей нарекали "сыновьями стволов". Позже значение кануло в Лету и осталось только "упрощённый вариант сукиного сына". Сочетая оба значения - получился ублюдок. В контекст легло неплохо.
Про дело Конфедерации: Крис Мэнникс не раз упоминает некое "ДЕЛО". Что это такое, рассказываю. В войне Севера и Юга у южан была такая себе ВЕЛИКАЯ МЕЧТА о белом господстве. Сражение за неё называлось "Благим/Славным (good) ДЕЛОМ (CAUSE)". Когда янки (северяне) начали щемить белых господ, благое дело вскоре стало ПРОИГРАННЫМ (LOST Cause), вот о чём речь.
Про повстанца Джонни: в ходе словесной "перестрелки" майора и шерифа упоминаются "повстанцы Джонни" или так называемые "Джонни Ребы (от англ. rebel). Это был такой себе СИМВОЛ южан. Вот во времена Великой Французской революции была Марианна, а тут повстанец Джонни. Вот кстати типичный Джонни "Реб" Повстанец. В жизни это Сержант Уильям Т. Бидлер, 16 лет от роду из кавалерийского полка Виргинии. Минутку истории США закончили.
Про кофеёк: В оригинале на крепкий напиток говорят не coffee, а coffy (я это знаю, потому что работу вёл работу с источниками и ресурсами по фильму, там было указано, что правильно именно так). Чтобы отобразить переименование я взял вариант времён Чехова с Толстым "КО-ФЕЙ". Легло идеально.
Про Tarantino-verse: в один момент Джо Гейдж говорит Джону Руту "У ублюдков работы всегда валом". Это слоган фильма "Inglourious Basterds". Вариант "Конченые мрази" меня не устраивает от слова "совсем", потому я отталкивался от "Беславных Ублютков".
Про "рассказчика": Некоторым зрителям будет невдомёк, а с какого это перепугу в начале четвёртой главы резко вступает закадровый голос (самого Тарантино, вроде бы) и говорит про какие-то "15 минут". Всё просто. Изначально кино делалось под т.н. "гастрольный показ", с антрактом в 15 минут аккурат посередине фильма, как в старые-добрые 70-80, когда Квентин ходил в кино. Вообще, там, вроде бы, должны менять здоровенную 70-мм катушку плёнки, но тут я не знаток. Факт есть факт - антракт был и должен быть тут. Это дань былым временам.
Про песню Дэйзи: Дэйзи Домергу поёт австралийскую фолк-балладу 1907 года про Джима Джонса сосланного из Австралии на выселки. Сам факт того, что за ~35 лет до сочинения её поёт Домергу - очень смешной. А поскольку самое известное исполнение было у Боба Дилана в 1992 году (вот тут концертный вариант), то это ещё смешнее.
Про фамилию Domergue: Ну и напоследок, про самое главное, о чём стоит узнать после просмотра, ведь наверняка остались вопросы: Главную героиню фильма Тарантино обозвал в честь актрисы Фэйт ДОМЕРГ. В фильме её все зовут ДомергУ, это очень смешно и показывает общую неграмотность населения. Но самым смешным является момент, когда свою фамилию правильно не может выговорить сама носительница, это уже гаргантюанские масштабы издевательств.
Подробнее
JOHNNY REB The Confederate Soldier in the Civil War
THE ORIGINAL BEHIND гртч f ; . /////-£/ 1ЛТ- W//j I4 ll DISC SPECIAL UNCUT EDITION
Jim Jones At Botany Bay,Music,Gary,Shearston,Folk,Songs,And,Ballads,Of,Australia,Jim,Jones,At,Botany,Bay,Provided to YouTube by The state51 Conspiracy Jim Jones At Botany Bay · Gary Shearston Folk Songs And Ballads Of Australia ℗ 1964 Gary Shearston Released on: 2013-02-02 Composer: Trad arr Gary Shearston Auto-generated by YouTube.
Омерзительная восьмерка,Квентин Тарантино,geek,Прикольные гаджеты. Научный, инженерный и айтишный юмор,песочница,длиннопост,История,музыка,кино,гражданская война
А вот эти "негрила", "черножопый", "черномазый" - просто изъебство
смотреть с 29:20
"наше слово "радость" - обозначает буквально достижение Ра"
ясно-понятно
сразу нахуй
конференция по Гиперборее, блять...
2. бешеные псы
3. криминальное чтиво
4. 4 комнаты (опа, совпало)
5. джеки
чанбраун6. убить билла раз, два (посчитаем как один фильм)
7. дэф пруф
8. бесславные ублюдки
9. Джанго освобожденный
10. что я посчитала не так?
4. 4 комнаты (опа, совпало) - там 4 режиссера, это не "фильм Квентина Тарантино" - вычеркни.
6. убить билла раз, два (посчитаем как один фильм) - правильно, его Тарантино и считает за две части одного фильма.
Вот и получается, что восьмой фильм. К слову, "фильм %directors name%" означает, что данный человек и написал сценарий и срежиссировал фильм.
Но когда говорят "фильм Таковского" подразумевается, что Таковский - режиссер. Иногда продюсер, это если имя продюсера популярнее. Это же гуглится - проверь.
Ридли Скотт сценариев не пишет, например, это не мешает никому считать, что "Чужой" - фильм Ридли Скотта
Это как с композиторами - "Песня Ключсрипичного на стихи Ямбхореева", хотя логически, какая, нахрен, песня без стихов. Но так говорят
А про энный фильм Тарантино я и не спорю. Просто он столько всего снимает, продюссирует, у Родригеса постоянно тусит, и вообще, что кажется, что у него уже фильмов двести.
А потом крики "дубляж/локализация говно! Надмозги!". Потребителю и невдомек, какой труд стоит перед редактором, и с насколько тонкими материями ему приходится работать.
Обидно, когда ты часами роешь гугл, пытаясь разобраться, как тут: почему это у них Coffy, a не Coffee, потом ломаешь голову над тем как сохранить разницу при переводе, придумываешь старомодный "кофей", а в конечном итоге зритель только гыгнет: "Ха, кофей! Ну тупые пириводчиги, не знают как "кофе" пишется!" Хотя это конечно не оправдывает лентяев, штамповщиков и особенно восторженных идиотов, лучше всех все знающих, т.к. "это их любимое произведение".