Зла!
Humon: Раньше в Дании вообще не представляли, как нормально называть фильмы.
Делимся глупыми переводами названий из своих стран.
Избранный коммент из оригинала выпуска: "В Исландии Law and Order: Criminal Intent (Закон и Порядок: Преступное намерение) перевели как "Glæpamaður í tjaldi". Glæpamaður í tjaldi переводится как "преступник в палатке" - criminal in tent"
Подробнее
Я тут снял фильм про мужчину, одержимого духами демонического отеля. Как назовешь его у себя, Дания? ( Хм, как насчёт «Отель Зла»? А вот фильм про каннибала, который консультирует полицейскую, помогая ей в поисках пропавшей девушки* / «Глаза Зла»! Ты только на основании обложки так решил? Ладно, короче, вот фильм про гигантскую акулу, которая жрет людей. Если скажешь «Пасть Зла», я за себя не ручаюсь! ...«Пасть... Смерти»? satwcomic.com
Скандинавия и Мир,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевод от рукажопа,Фильмы
Еще на тему
Не знаю требовалось ли менять название фильма, но как по мне "Военный ныряльщик" звучит лучше и менее пространно, чем "Человек чести".
ШТААА
Если ты видишь полилоту даже в этом, то в Ольгино тебе сильно недоплачивают.
з.ы. "выживший" к оригинальному названию имеет такое же отдаленное отношение.
Ted - третий лишний
The hangover - мальчишник в Вегасе
Fast & Furious - форсаж
Seeking justice - голодный кролик атакует
Glegendary Glen Ross - американцы
Thats my boy - папа-досвидос
Tropic thunder - солдаты неудачи
Public enemies - Джони Д
Любой Captain America - первый мститель
Die hard оно не в смысле приказа, а именно обозначает человека, который умирает тяжело, то есть неубиваемый, а крепкий орешек как раз подходит по смыслу.
оригинал -- Captain America: The Winter Soldier (дословно -- Капитан Америка: Зимний солдат)
русский вариант -- Первый мститель: Другая война
украинский -- Перший месник: Друга війна (если правильно переводит с рус. "другая", то должно быть "інша", т.к. прямое значение слова "друга" == "вторая").
т.е. хохляцкие (рідненьки!!! щоб їх...) маркетологи настолько не парились, что даже в гугл не вбили свой "переклад".
karry - телекинез
the missing - последний рейд
3:10 to Yuma - поезд на юму
да тысячи их... арргх!
Но когда левые фильмы называют не так как есть, а чтобы продавались охотнее - это бесит.
Пример. Совсем неважнецкий фильм Сталонне "Bullet to the Head" - взяли и просто назвали "Неудержимый". Якобы и там и там Сталонне. А продаваться то как хорошо будет на волне Неудержимых, не то что какая-то "Пуля в голове".
И таких примеров сотни.
The Shawshank Redemption - Побег из Шоушенка
Ну и многочисленная мультипликационная братва: подводная, надводная, и класса земля-воздух.