Зла! / Скандинавия и Мир :: Фильмы :: перевод от рукажопа :: Смешные комиксы (веб-комиксы с юмором и их переводы)

Скандинавия и Мир Комиксы перевод от рукажопа Фильмы 

Зла!

Я тут снял фильм про мужчину, одержимого духами демонического отеля. Как назовешь его у себя, Дания?
(	Хм, как насчёт «Отель Зла»?
А вот фильм про каннибала, который консультирует полицейскую, помогая ей в поисках пропавшей девушки*
/ «Глаза Зла»!
Ты только на основании обложки так решил?

Humon: Раньше в Дании вообще не представляли, как нормально называть фильмы.

Делимся глупыми переводами названий из своих стран. 

Скандинавия и Мир,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевод от рукажопа,Фильмы


Избранный коммент из оригинала выпуска: "В Исландии Law and Order: Criminal Intent (Закон и Порядок: Преступное намерение) перевели как "Glæpamaður í tjaldi". Glæpamaður í tjaldi переводится как "преступник в палатке" - criminal in tent"

Подробнее
Я тут снял фильм про мужчину, одержимого духами демонического отеля. Как назовешь его у себя, Дания? ( Хм, как насчёт «Отель Зла»? А вот фильм про каннибала, который консультирует полицейскую, помогая ей в поисках пропавшей девушки* / «Глаза Зла»! Ты только на основании обложки так решил? Ладно, короче, вот фильм про гигантскую акулу, которая жрет людей. Если скажешь «Пасть Зла», я за себя не ручаюсь! ...«Пасть... Смерти»? satwcomic.com

Скандинавия и Мир,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевод от рукажопа,Фильмы
Еще на тему
Развернуть
Гауптвахта зла.
22->23 22->23 16.01.201619:37 ответить ссылка 15.2
Seeking Justice - Голодный кролик атакует
Знаю я тут одного кролика... вернее крольчиху, с черной морковкой. Она уж точно "голодна" :)
agri agri 16.01.201619:55 ответить ссылка -5.1
Men of Honor- Военный ныряльщик
В целом название вполне подходит.
Не знаю требовалось ли менять название фильма, но как по мне "Военный ныряльщик" звучит лучше и менее пространно, чем "Человек чести".
WildWind WildWind 16.01.201620:10 ответить ссылка -4.5
Боевой пловец, не?
Ты просто сравниваешь один перевод с другим.
ERebel ERebel 17.01.201601:09 ответить ссылка 0.1
вот и скажите мне потом, что интеллегентные толковые вежливые комментарии здесь не минусуют
Ходят легенды, что минус, это выражение не только неуважения к ближнему, но и несогласия с его словами. WildWind выразил свою мысль, не допустив ошибок и никого не оскорбив, но с его мнением многие несогласны, оттуда и минусы.
ты живешь в облаках просто
Простите за унылое говно, но перевод отличный! (как и постер!))
big_bob big_bob 16.01.201620:02 ответить ссылка 1.8
Ах, белый лебедь на пруду качает павшую листву...
И всех имеет он в виду на том пруду
CatSup CatSup 17.01.201606:33 ответить ссылка 0.1
так это ж, Шьямалана фильм, the village, а перевели как таинственный лес
В представлении не нуждается.
Omgi Omgi 16.01.201620:07 ответить ссылка -3.0
"The Revenant". В России переводят как "Выживший". Что нихуя не так переводится, но еще более-менее. В Украине "Легенда Г'ю Гласса".
ШТААА
guffi_oo guffi_oo 16.01.201620:08 ответить ссылка 1.0
"Г'ю Гласс" - главный герой фильма. Человек, жизнь которого легла в основу романа, по которому сняли фильм.
Если ты видишь полилоту даже в этом, то в Ольгино тебе сильно недоплачивают.
Извините, но у вас какие-то необратимые повреждения мозга. Советую изолироваться в ватнике и не выходить оттуда.
з.ы. "выживший" к оригинальному названию имеет такое же отдаленное отношение.
И это говорят те, кто украинский фильм "Несломленная" перекрутили у себя как "Битва за Севастополь"
Я конечно троечник по языкам но, всё же предположу. The Revenant - гугл переводит как "Возвращенец" (звучит ужасно, с ощущением, что его выдумали и слепили из двух грубых на слух слов ИМХО). На украинский, тот же гугл переводит так же, как "Возвращенец", что есть ошибка ибо такого слова и корневого "возврат" в украинском нет. Так, что рискну перевести как "Повертаючись"(рос.Возвращаясь). Вся проблема в том (опять же исходя из моего скудного знания языков), что в украинском языке так склонить это слово без "Он, она, оно" неполучается. Можно конечно сказать "Поверненець", но это какая то Азировщина прямо да и такого слова я не слышал. Поэтому перевод будет как "Він повернувся" (рос. Он вернулся), что подходит больше на название какого либо слешера или фильма ужасов. Или же "Той, що повернувся" (рос. Тот, что вернулся) но тоже звучит как то ужасно. Так же само выходит и со словом "Выживший" в украинском "Вижив"(рос. Выжил).
Artei Artei 16.01.201621:43 ответить ссылка 1.4
Фиговый ты теоретик) Просто прочитай значение слова на англ. "Тот, который вернулся (из загробного мира)". a.k.a. приведение, призрак прошлого.
Самое смешное, что вот это твое "Він повернувся" действительно было бы наиболее близко к настоящему названию фильма.
Книгу не читал, фильм не смотрел но думаю, что подобное название будет спойлером как "Побег из Шоушенка".
Artei Artei 17.01.201601:22 ответить ссылка 0.0
Glengarry Glen Ross перевели как Американцы
Die hard - крепкий орешек
Ted - третий лишний
The hangover - мальчишник в Вегасе
Fast & Furious - форсаж
Seeking justice - голодный кролик атакует
Glegendary Glen Ross - американцы
Thats my boy - папа-досвидос
Tropic thunder - солдаты неудачи
Public enemies - Джони Д
Любой Captain America - первый мститель
insatias insatias 16.01.201620:31 ответить ссылка 1.1
Вот уж на крепкий орешек гнать не надо, там вполне нормальный перевод.
Die hard оно не в смысле приказа, а именно обозначает человека, который умирает тяжело, то есть неубиваемый, а крепкий орешек как раз подходит по смыслу.
еще пара слов про кепа:
оригинал -- Captain America: The Winter Soldier (дословно -- Капитан Америка: Зимний солдат)
русский вариант -- Первый мститель: Другая война
украинский -- Перший месник: Друга війна (если правильно переводит с рус. "другая", то должно быть "інша", т.к. прямое значение слова "друга" == "вторая").

т.е. хохляцкие (рідненьки!!! щоб їх...) маркетологи настолько не парились, что даже в гугл не вбили свой "переклад".
Wolfdp Wolfdp 17.01.201608:15 ответить ссылка 0.1
Usual Suspects - Подозрительные лица.
hot fuzz - типа крутые легавые
karry - телекинез
the missing - последний рейд
3:10 to Yuma - поезд на юму

да тысячи их... арргх!
Надмозги! Надмозги всюду!
Eagle Eye перевели как "На крючке".
Как же "Кровью и потом: Анаболики"?
killkat killkat 16.01.201620:37 ответить ссылка 1.7
Ладно там сложнопереводимые словосочетания (типа "Die Hard", ну не "Умри тяжело" же его называть?), а что-то меняли по странным патриотическим соображениям (якобы, кто пойдет на Капитана Америку вне Америки?).
Но когда левые фильмы называют не так как есть, а чтобы продавались охотнее - это бесит.

Пример. Совсем неважнецкий фильм Сталонне "Bullet to the Head" - взяли и просто назвали "Неудержимый". Якобы и там и там Сталонне. А продаваться то как хорошо будет на волне Неудержимых, не то что какая-то "Пуля в голове".
И таких примеров сотни.
Как насчет спойлеров в названии?
The Shawshank Redemption - Побег из Шоушенка
Меня немного покоробил отечественный перевод мультика "Minions". Мультик сам по себе хреновый, но у нас его зачем-то перевели как "Посіпаки", хотя в украинском языке есть форма "Міньйони"
Medozo Medozo 16.01.201621:09 ответить ссылка -2.1
Потому что "Мiньйони" не ассоциируется со словом "Приспешники", а "Посiпаки" - оно и есть. И звучит прикольно.
YesIam YesIam 16.01.201621:39 ответить ссылка 1.4
Ржал с Посіпак неистово, но вроде подходит)
Безумный спецназ ака "The Men Who Stare at Goats"
БЕЗУМНЫЙ» _
РСПЕЦНАЩ
ОНИ СРАЖАЮТ ВЗГЛЯДОМ В КИНОТЕАТРАХ С 10 ПЕКАБРЯ
criminal intent может все-таки?
Atall Atall 16.01.201622:45 ответить ссылка 0.0
Это как боянистый отечественный "потомок Умульду"
Hagh Hagh 16.01.201623:24 ответить ссылка 0.0
Тут сразу вспоминается легендарный боевик "Шопокоп" и его сиквел, популярная комедия "Толстяк против всех".
Ну и многочисленная мультипликационная братва: подводная, надводная, и класса земля-воздух.
Жажда скорости: Жажда скорости
ишигог-жвммнатшЕю ншммшпшк
1я>я ».v-яш-.«тс №■-siMJCiameeai та ■■ -яршавяш-здте AOfcMpt^ea
Нт пс*&опрс«3 сот 'necdronpted ,-.
В КИНО СПЗ МАРТА'.В 3D
Mode4 Mode4 16.01.201623:20 ответить ссылка 1.1
Лучшее на мой взгляд вот это. Перевели как "Области тьмы". Долбанные надмозги.
	*		
			
N YOU OPEN YOUR MIND
Тут всё норм. Фильм снят по книге под названием области тьмы "The Dark Fields"
А меня всегда бесил этот перевод: "Игры разума", блеать.
Gugenot Gugenot 17.01.201605:43 ответить ссылка 0.5
Армагеддец, прости Господи (ибо это настолько ужасно, что оскорбляет выдуманных существ).
FROM EDGAR WRIGHT. DIRECTOR OF
V
SHAUNimDEnD and HOT FUZZ
SIMON PEGG NICK FROST
.WORLD’S

PREPARE TO GET ANNIHILATED
IN CINEMAS JULY 19
... f]nVfUwM4m!\W«4«l k #'I'Ulmo.i*
TMNJ TMNJ 17.01.201606:21 ответить ссылка 0.9
Та тут вполне норм просто "Конец света" ну как то не вписывается, а Армагеддец это я так понимаю отссылка на тот самый 3,14здец.
Фильм назван по имени паба, который называется "Конец света", и отсебятина здесь совершенно неуместна.
TMNJ TMNJ 17.01.201611:30 ответить ссылка 0.6
Ну тут наверное игра слов Край света - Конец света... Хотя и просто конец света было нормально
Большой куш - Snatch
Pangolin Pangolin 01.02.201621:47 ответить ссылка 0.0
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
Количество Действующих Ядерных Боеголовок ГЕРОИ БОЕВИКОВ
Американские	Английские
Скандинавские
satwcomic.com
подробнее»

Скандинавия и Мир Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы satw кино

ГЕРОИ БОЕВИКОВ Американские Английские Скандинавские satwcomic.com
Теперь, когда Индия принадлежит мне...
I Точно принадлежит?
.я хочу, чтоб от змей избавились. (
/ Они мне не мешают.
ч
А давай так:
Я тебе заплачу за каждую убитую змею, идет?
(	Эм...
Ладно, пока, жду тонн мертвых змей! ^
*бау чика вау-вау*
Ух ты, как много! Вот, держи! /
Алло? Что? Гово
подробнее»

Скандинавия и Мир Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы satw

Теперь, когда Индия принадлежит мне... I Точно принадлежит? .я хочу, чтоб от змей избавились. ( / Они мне не мешают. ч А давай так: Я тебе заплачу за каждую убитую змею, идет? ( Эм... Ладно, пока, жду тонн мертвых змей! ^ *бау чика вау-вау* Ух ты, как много! Вот, держи! / Алло? Что? Гово
Я тут нашел карту, на которой отображены пристрастия каждого из нас к определенным видам порно.
Круто/
Может, не станем на нее смотреть?
Похоже, у нас почти что схожие вкусы. Но кто не любит массаж и немножко анала?
Ради всего святого, Дания.
Кто-то любит анал поболее других, правда, Швеция-3
подробнее»

Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы Скандинавия и Мир смешные комиксы песочница

Я тут нашел карту, на которой отображены пристрастия каждого из нас к определенным видам порно. Круто/ Может, не станем на нее смотреть? Похоже, у нас почти что схожие вкусы. Но кто не любит массаж и немножко анала? Ради всего святого, Дания. Кто-то любит анал поболее других, правда, Швеция-3