HecKif I Kftowcortiics coco / Heck if i know :: Смешные комиксы (веб-комиксы с юмором и их переводы)

Heck if i know Комиксы удалённое 
HecKif I Kftowcortiics coco,Heck if i know,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,удалённое
Подробнее
HecKif I Kftowcortiics coco
Heck if i know,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,удалённое
Еще на тему
Развернуть
Чувак, не переводи больше.
Погуглить Excelsior! в связи со Стэном Ли ты не догадался, допустим. Но зачем переводить "снимает рубашку" как "раздевается"? В пузырь не влезало?
Спасибо, переводить буду. Этот комикс удалю, но он мне понравился вне любой зависимости от чьего-либо мнения. Теперь по пунктам. Фраза про рубашку была усилена для лучшего понимания. Отмечу, что смысл не изменен. Фраза Стэна Ли - это, фактически, девиз Нью-Йорка, который именно так и переводится. В фильмах эту фразу переводили сотнями различных способов, что ожидаемо. Но единого перевода обговорено не было. Или мне надо было взять перевод из вторых мстителей "Ох как контузило"?
prorot prorot 24.03.201621:09 ответить ссылка -0.5
>снимает рубашку
>раздевается
>смысл не изменен
Все понятно. Иди лечись.
Ты прикопался к тому, что фразу "снимает рубашку" я решил перевести как "раздевается", специально усилив смысл. При этом, семантически верхняя одежда была заменен на верхнюю и нижнюю, что, в рамках данного комикса, не имеет решающего значения.
И про перевод Excelsior тебе сказать нечего, верно?
prorot prorot 24.03.201621:26 ответить ссылка -0.4
Excelsior не надо было переводить вообще, а сделать сноску внизу про Стэна Ли, девиз Нью-Йорка или фильмы Марвел, как делает, например, Mishvanda. Дословный перевод фразы ничего к содержанию комикса не добавляет, а только запутывает.
И я не прикопался. Переводчик не должен добавлять ничего от себя. Если бы там было написано "раздевается", то нужно было бы переводить "раздевается". Там написано "снимает рубашку", значит надо переводить "снимает рубашку". Читатель должен читать то, что вложил в произведение автор, а не твои рассуждения и ассоциации по этому поводу. Если ты этого не понимаешь, то ты хуёвый переводчик.
Ну хоть после прямого вопроса ответил. Хотя, конечно, девиз Нью-Йорка вполне себе прекрасно переводится. Окау, учиться никогда не поздно, надо думать про сноски.
Впрочем, должен ли кому-то переводчик или нет на развлекательном портале - вопрос очень интересный. Если не брать именно этот тупой комикс, то любой переводчик переводит не как машина, но как личность. Если дать один комикс всем переводчикам джоя, на выходе будут похожие, но разные результаты.
Но ладно, не суть важно, комикс удаляю. Отрицательный результат порой нужен даже больше, чем положительный.
prorot prorot 24.03.201621:45 ответить ссылка -0.1
Камрад, как художник художнику, имею сказать, что вы не правы. Есть уровни эквиваленции, есть приемы переводческой трансформации. В данном случае , насчет рубашки то, была проведена генерализация - когда от конкретного описания пришли к общему. В данном случае смысл изменился лишь отчасти. Автор заложил вполне конкретную еблю Стена Ли и мамашей одного из героев данного стрипа. Переводчик ее вполне передал. И поэтому агрессия тут ни к чему.
Про Excelsior только согласен, впрочем, если уж пошло, это не Стена Ли изобретение, и даже не Нью-Йорка, а вполне себе из латинского языка. И в русский язык оно пришло именно Эксельсиором, и эрудированные люди вполне могут и вспомнить истинный смысл слова.
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
Смогу ли я преодолеть сдои страх перед тем, что я д общем-то никогда не добираюсь до своей цели? Достигая лишь стадии смирения с провалом или внутренней уверенности, которая приведёт меня в такие места, о которых я даже и помыштъ не мог? * ^
Heckif Ifcnow comics, соля
подробнее»

heckifiknowcomics Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы

Смогу ли я преодолеть сдои страх перед тем, что я д общем-то никогда не добираюсь до своей цели? Достигая лишь стадии смирения с провалом или внутренней уверенности, которая приведёт меня в такие места, о которых я даже и помыштъ не мог? * ^ Heckif Ifcnow comics, соля
Зй, Джесрср/Выдал мою волшебную шляпу?
И чем это она волшебная? <
смотры/
подробнее»

Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы heckifiknowcomics Dragonking737 Heck if i know

Зй, Джесрср/Выдал мою волшебную шляпу? И чем это она волшебная? < смотры/
.. и ТАК ТЫ ОКАЗАЛСЯ
пристёгнутым к этой
ТРУБ6. отлично. ЗНАбШЬ что,
сынок, меня смущлет то, что
ТЫ ПОПЫТАЛС9 совершить это
огрАвление. ты хорошо воспитАн, Общителен и...ну,, знлешь, совсем не того
СКЛАДА.
подробнее»

AXBYMAG Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы

.. и ТАК ТЫ ОКАЗАЛСЯ пристёгнутым к этой ТРУБ6. отлично. ЗНАбШЬ что, сынок, меня смущлет то, что ТЫ ПОПЫТАЛС9 совершить это огрАвление. ты хорошо воспитАн, Общителен и...ну,, знлешь, совсем не того СКЛАДА.
■MiTliCTIVIi IMMtIY NALOKI: #1
ли ЧЕСТНО. Я ЧУТЬ СДОХ ОТ УЖАСА
f\xb^/W3.
сопп
Неск If I kr\ou> С_о глхсъ
подробнее»

AXBYMAG Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы Heck if i know удалённое

■MiTliCTIVIi IMMtIY NALOKI: #1 ли ЧЕСТНО. Я ЧУТЬ СДОХ ОТ УЖАСА f\xb^/W3. сопп Неск If I kr\ou> С_о глхсъ
ДОРОГОЙ! Я СНОВА РАЗБИЛА БАНКУ!
АХ АХ А, МИЛЫИ, НЕЕЕТ.
ТЫ ЗНАЕШЬ, КАК ЭТО
НЕЛЕПО ЗВУЧИТ?
Я ВЫШЛА ЗА ТЕБЯ НАЗЛО СВОИМ РОДИТЕЛЯМ.
село
НесК 1 ^•Оо1аз Согл‘|СЬ
подробнее»

Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы AXBYMAG Heck if i know удалённое

ДОРОГОЙ! Я СНОВА РАЗБИЛА БАНКУ! АХ АХ А, МИЛЫИ, НЕЕЕТ. ТЫ ЗНАЕШЬ, КАК ЭТО НЕЛЕПО ЗВУЧИТ? Я ВЫШЛА ЗА ТЕБЯ НАЗЛО СВОИМ РОДИТЕЛЯМ. село НесК 1 ^•Оо1аз Согл‘|СЬ