Подробнее
ж f я д умаю, ^ НАТУРАЛЬНО ВЗРОЩЕНЫЙ метал требует СПЕЦИФИЧНОЙ КУЗНЕЧНОЙ ТЕХНОЛОГИИ ^ ОБРАБОТКИ. J \ ТАК ТЫ БУДЕШЬ ЧТО-НИБУДЬ ПОКУПАТЬ? ИЗВИНИТЕ. _______Я ТУТ I ГОВОРЮ, ~м ~~ ЛВООЕЩЁ-ТО г Я ПРОСТО хотел л ЗАМЯТЬСЯ ЭТИМ С 1 ДРАКОИВССОЙ. j неужели я так много к ПРОШУ? ^—7 РАЗНИЦУ В РАЗМЕРЕ ^ / / / ИСПРАВИТЬ ЛЕГКО. Я МОГ [ БЫ УЖЕ РАССКАЗЫВАТЬ I О МОИХ ПОХОЖДЕНИЯХ Л к ЭТИМ ВЕЛИКОЛЕПНЫМ ^ \ ЯГОДИЦАМ. ЭТИМ КРАСИВЫМ СИСЬКАМ, а ^— ...ЭТО ВИНА КОШАКА. ГРЕГОРИ ЗНАЛ, ЧТО ЭТО ВСё Л РАЗЛУЧИТ меня с моим \ ПРИКЛЮЧЕНИЕМ. ГРЕГО-ВЛОК ЗНАЛ, ЧТО В СОЧЕТАНИИ С ДЕТЬМИ I ВЕЩИ ПЕРЕВОРАЧИВАЮТСЯ j------С НОГ НА ГОЛОВУ. ^ ' 7 что ж, котёнок, Я ОТВЕЧУ ТЕБЕ ТЕМ ЖЕ, ПОТОМУ ЧТО ; ЭТОТ Пёс НЕ J V СДАёТСЯ/ У
Dragon's Burn,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,Перевод,Динк (Dragon's Burn),песочница
Еще на тему
Так что этого без проблем можно окрестить Капитаном надмозгом
По поводу несостыковок, я вообще последнюю фразу Динка хотел написать так "Я тут вообще-то разглагольствую".
2)"я тут говорю" "речь толкаю". тут ты так и не показал разницы, возможно у тебя и была какая-то идея в голове как их различить по логичнее, но текстом у тебя уж точно не вышло, что только подтверждает что перевод норм, плюс перевод эта такая штука, что она может не просто не соответствовать прямому переводу (что меня на самом деле самого напрягает, если бы везде и всегда был как можно прямой перевод то учить иностранные языки было бы в тысячу раз легче) она может отличаться на столько, что если главная суть удовлетворяет оригиналу, то значит все ок (в данном случае 1: общий смысл фразы тот же 2: шутка не претерпела искажения)