Dragon's Burn :: Тиг (Dragon's Burn) :: оригинал в комментариях :: Ирис (Dragon's Burn) :: перевел сам :: Перевод :: Смешные комиксы (веб-комиксы с юмором и их переводы)

Dragon's Burn Комиксы Перевод перевел сам Ирис (Dragon's Burn) оригинал в комментариях Тиг (Dragon's Burn) 

Подробнее
[) Canon's fe'jf'fN МОГУ Я ЗАДАТЬ ВОПРОС ЛИЧНОГО ХАРАКТЕРА? ТЫ РАСТРОЕНА? ПОЧЕМУ? ТУТ ЕСТЬ ЧТО-ТО, ЧТО МОЖЕТ ТЕБЕ ^ПОНРАВИТЬСЯ? Я ЗАБЫЛА ТО, ЧТО Я СОБИРАЛАСЬ СКАЗАТЬ ТУТ РЕАЛЬНО НЕТ НИЧЕГО ИНТЕРЕСНОГО В ГОРОДЕ. ТУТ ВСЁ СКУЧНОЕ. Я ТАК НЕ ДУМАЮ. г НУ ЕСЛИ СРАВНИВАТЬ С ПЕЩЕРОЙ ПОСРЕАИ НИЧЕГО { НЕТ/ UJ---------- ЭТО НЕ ТО, ЧТО Я ИМЕЛА ВВИДУ/ ОН ХОРОШИЙ/ ПРОСТО ОН ТАКОЙ... КАМЕНИСТЫЙ ТЫ... ДУМАЕШЬ ЧТО МОЙ ДОМ СКУЧЕН? ОН РЕАЛЬНО КРУТ. In / к Xo^OXOl "7 I 4 /\К /\ \ у // \ / \ 1 /\ \ ^ ПОПРОБУЙ. 07 » <\ \ \ /7 ты Т\\^ wm/ /v-т ^ / т О ' Ц \ V Авыгля- У \ У/
Dragon's Burn,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,Перевод,перевел сам,Ирис (Dragon's Burn),оригинал в комментариях,Тиг (Dragon's Burn)
Еще на тему
Развернуть
и ещё один выпуск я попозже выложу, сейчас хочу уже спать =_=
Пощади, человек-перевод! Каждая фраза отдаёт словарём! Я правда удивлён, что последний бабл ты не перевёл как "Это реально камни"

P.S. Если ты хочешь перевод ради перевода - просто оставь этот комикс мне. Раз в месяц 20 минут я готов потратить. Если же ты вставляешь эту малопонятную белиберду в баблы только ради плюсов, тогда никаких вопросов, продолжай в том же духе.
yoburg yoburg 02.07.201603:22 ответить ссылка -3.5
Ну давай, переведи вот эту вот страничку, дабы мы узрели твой несомнено охуеннейший супер пупер перевод 3000 который КОНЕЧНО ЖЕ БУДЕТ В 300 раз лучше чем то что мы имеем на данный момент.
http://i.imgur.com/cJM1t0U.png на здоровье. Но, судя по минусам, всем плевать на качество перевода.
yoburg yoburg 02.07.201604:04 ответить ссылка 2.3
В этом теге плохой перевод от БлинкРавена - классика и традиция.
Горная круча? вут? =)
MonkAlex MonkAlex 02.07.201606:49 ответить ссылка -1.4
Хотел бы перевести :"крутая" под смыслом скала или гора?
DVORAK DVORAK 02.07.201607:01 ответить ссылка 0.2
Круча - это не гора и не скала. Более того, на английском просто речь о том, что хата тупо каменная.
Более того, я в жизни не слышал, чтобы кто-то ещё использовал слово "круча", блеать.

Ебаный надмозг, идите нахуй просто.
MonkAlex MonkAlex 02.07.201608:02 ответить ссылка -0.6
В английском слова "каменная" и "крутая" пишутся одинаково.
Pradd Pradd 02.07.201616:54 ответить ссылка 0.0
Делать из этого русский надмозг - не надо. Не удалось перевести игру слов - не стоило переводить. Можно было оставить сам смысл, как это сделал автор поста -> твой дом отличный, но он же блять каменный - Да, охуенный дом. Можно было попробовать сыграть на русских словах, но придумать адекватную фразу, которую можно будет впихнуть в комикс - в разы сложнее.

Блять, проблемам перевода одноименных слов в разном контексте настолько стара, что обидно натыкаться на такие убогие попытки вытащить.
Переводить надо либо переводя прикол (т.е. вообще заменяя слова и смысл, сохраняя игру слов), либо сохраняя слова. Первое - на случай одноразовой шутки, второе - на случай если шутка повторяется стабильно с вариациями.

Перевод, который на русском смотрится убого - не нужен. Я в первую очередь читаю текст и только потом могу обнаружить в нём шутку. Непонятный текст убивает шутку, осложняя оба этапа чтения, хз с какой целью вообще можно так писать.
я для удобаства оставляю оригинал, чтобы не приходилось далеко идти за источником, чтобы понять шутку.
К тебе претензий ноль, я отписывался под Йобургом тащемта.
Занятно, что ты ни слова не сказал про ужасающее калькирование перевода в посте. Выходит, что только из-за того, что тебе неизвестно слово "круча", перевод сразу же становится надмозговым и неадекватным?
Смотрим описание этого слова в словаре - крутой спуск, обрыв, крутое место, смотрим картинки в гугле по запросу горная круча. И смотрим на пещеру ирис:


P.S. текст, который удовлетворяет людей с познаниями в лингвистике на уровне шестого класса, не обязательно должен являться полным и правильным :3
yoburg yoburg 02.07.201617:16 ответить ссылка -0.1
Заметь, так хреново я перевожу только Dragon's burn, даже не знаю, почему. Видать личный пунктик.
Но бросать я не собираюсь перевод, да и я что, зря разрешения у автора спрашивал на это дело?
У вас у обоих текст средний, извини меня. В том плане что, ни один из них не тянет на пример русского языка, но и не один не плох настолько, чтобы смеяться, показывая пальцем.

Только вот твоя круча - выбивается из комикса.

Куча камней - крутая куча камней было бы смешнее и понятнее, чем круча, чес слово.

ПС: картинки смотреть толку, если круча означает - "крутой спуск, обрыв, крутое место". Фактически, яму, а не гору. Дракончик живёт в горе, а не в яме.
А ещё меня называет надмозгом =_=\
Ёбург, успокойся. Если ты до сих пор считаешь, что я делаю "малопонятную белиберду в баблы только ради плюсов", то я не знаю, что тут сказать. Зачем? Я по своему перевожу. Уже бы давно наверное мог бы именно меня самого заблочить (я бы на это вообще не обиделся, у меня есть неадекватные "враги" похуже тебя на реахтуре).
Ну фраза "посреди ничего" действительно пиздец.
ivdos ivdos 02.07.201609:37 ответить ссылка 0.2
Ну, я понимаю, что вариант "посреди пустыни" будет более корректным, но, есть еще варианты?
Нет, я просто к стилистике придираюсь.
ivdos ivdos 02.07.201610:02 ответить ссылка -0.2
Так бы сразу и сказал =)
ну как минимум у ёбурга не троятся кошки.
Pradd Pradd 02.07.201616:54 ответить ссылка 0.0
"на пустыре". и еще *расСтроена
"Ну если сравнивать с пещерой посреди ёбаного ничего" звучит немного лучше, хоть и не сильно...
Ну, этот вариант я бы ожидал услышать от Динка, а не от Тиг.
Нет, я просто привёл более развёрнутый вариант, что бы показать что "посреди ничего" это не пиздец а вполне применимое выражение.
И... Если честно то самый лучший перевод получился бы если бы вы с ёбургом работали вместе, а то у одного одни минусы, у другого вторые а вот вместе получилось бы вполне неплохо.
Главное нужно складывать ваши плюсы а не ваши минусы....
Ты ведь понимаешь, что эта "война" между им и мной уже длится довольно давно и если бы мы работали вместе, то пришлось бы постоянно вытаскивать его руку из лица, т.к. очень глубоко фейспалмил бы.
Ага, я знаю что это не возможно просто потому что вы живые люди, со своими тараканами в черепушке но у обоих из вас перевод по своему НЕ идеален. В итоге вы как дети тыкаете в ошибки друг друга КАЖДЫ РАЗ и каждый раз безрезультатно...
Неплохо обыграл, респект.
lemur_kf lemur_kf 02.07.201607:10 ответить ссылка -1.3
Ах да, с каждым недовольным "я переведу лучше, а ты - хуй и надмозг" в мире грустит на одного Тига Больше
Просрал игру слов в переводе((((
Gufofski Gufofski 02.07.201606:50 ответить ссылка 0.6
Знаю, попытался исправить ситуацию на АКомиксе.
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
[) Canon's feoctN
ТУТ НАМНОГО БОЛЬШЕ НАРОДА, ЧЕМ Я СЕБЕ , ПРЕДСТАВЛЯЛА...
ЭТО ^ НОРМАЛЬНО?
ПОТОМУ ЧТО МЫ НА РЫНКЕ. ЛЮДИ ПОСТОЯННО ПОКУПАЮТ ТУТ ВСЯКУЮ ВСЯЧИНУ. >
это одно из
МЕСТ,ГДЕ
кто-то
ПОПЫТАЕТСЯ-
ГДЕ ТЫ ВЗЯЛА ЭТОТ МЕШОКР
Я НАШЛА ЕГО
В НЕМ ДЕНЬГИ
..ПРОСТО ДЕРЖИ ЕГО ПОБЛИЖЕ К
ИРИС, ^
подробнее»

Dragon's Burn Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы Перевод перевел сам Ирис (Dragon's Burn) Тиг (Dragon's Burn) оригинал в комментариях

[) Canon's feoctN ТУТ НАМНОГО БОЛЬШЕ НАРОДА, ЧЕМ Я СЕБЕ , ПРЕДСТАВЛЯЛА... ЭТО ^ НОРМАЛЬНО? ПОТОМУ ЧТО МЫ НА РЫНКЕ. ЛЮДИ ПОСТОЯННО ПОКУПАЮТ ТУТ ВСЯКУЮ ВСЯЧИНУ. > это одно из МЕСТ,ГДЕ кто-то ПОПЫТАЕТСЯ- ГДЕ ТЫ ВЗЯЛА ЭТОТ МЕШОКР Я НАШЛА ЕГО В НЕМ ДЕНЬГИ ..ПРОСТО ДЕРЖИ ЕГО ПОБЛИЖЕ К ИРИС, ^
ТЫ НЕ ЧАСТО БЫВАЕШЬ В ГОРОААХ, НЕ ТАК ЛИ?
ОБЫЧНО НЕТ
Я БЫЛА ОБЕСКУРАЖЕНА НАХОЖДЕНИЕМ СРВА^ "МЕЛКИХ ЛЮДИШЕК".
НО МОЁ ЛЮБОПЫТСТВО ВЗЯЛО ВВЕРХ, А ЕЩЁ ЗАБАВНО СОБИРАТЬ ВСЕ ЭТИ БЕЗДЕЛУШКИ.
Oregon's
у
о
И ВСЕ ЖЕ, КАК ТЕБЕ НА ГОЛОВУ СВАЛИЛСЯ.. .ДИНК?
ОН ПРОСТО
ПОЯВИЛСЯ
ОДНАЖДЫ.
почему;
КОНЕЧНО
подробнее»

Dragon's Burn Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы Ирис (Dragon's Burn) Тиг (Dragon's Burn) Динк (Dragon's Burn) Перевод перевел сам оригинал в комментариях

ТЫ НЕ ЧАСТО БЫВАЕШЬ В ГОРОААХ, НЕ ТАК ЛИ? ОБЫЧНО НЕТ Я БЫЛА ОБЕСКУРАЖЕНА НАХОЖДЕНИЕМ СРВА^ "МЕЛКИХ ЛЮДИШЕК". НО МОЁ ЛЮБОПЫТСТВО ВЗЯЛО ВВЕРХ, А ЕЩЁ ЗАБАВНО СОБИРАТЬ ВСЕ ЭТИ БЕЗДЕЛУШКИ. Oregon's у о И ВСЕ ЖЕ, КАК ТЕБЕ НА ГОЛОВУ СВАЛИЛСЯ.. .ДИНК? ОН ПРОСТО ПОЯВИЛСЯ ОДНАЖДЫ. почему; КОНЕЧНО
ИРИС?
ТЫ МАЛЕНЬКАЯ
ЭТО МАГИЧЕСКИЙ МЕДАЛЬОН.
г РАНЕЕ ^ ТЫ ВЫГЛЯДЕЛА ТАК, БУДТО ЧТО-ТО ПЛОХОЕ ^ ПРОИЗОШЛО^
Я НЕ ЗНАЮ, КАК ОБЪЯСНИТЬ ВСЕ ДАЛЬНЕЙШЕЕ
НЕ ЖЕЛАЕШЬ КОМУ-НИБУДЬ ВЫГОВО-I РИТЬСЯ? к
ЛАДНО
Я ИМЕЮ ВВИДУ
ЭТО.
ОРЯДКЕ
ПОЧЕМУ ТЫ
ТРОГАЛА меня?
НЕ ЖЕЛАЕШЬ ЧТОБЫ Я ОСТАЛАСЬ?
КАК
ХОЧЕШЬ
НА
подробнее»

Dragon's Burn Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы slypon Перевод Тиг (Dragon's Burn) перевел сам Ирис (Dragon's Burn) оригинал в комментариях

ИРИС? ТЫ МАЛЕНЬКАЯ ЭТО МАГИЧЕСКИЙ МЕДАЛЬОН. г РАНЕЕ ^ ТЫ ВЫГЛЯДЕЛА ТАК, БУДТО ЧТО-ТО ПЛОХОЕ ^ ПРОИЗОШЛО^ Я НЕ ЗНАЮ, КАК ОБЪЯСНИТЬ ВСЕ ДАЛЬНЕЙШЕЕ НЕ ЖЕЛАЕШЬ КОМУ-НИБУДЬ ВЫГОВО-I РИТЬСЯ? к ЛАДНО Я ИМЕЮ ВВИДУ ЭТО. ОРЯДКЕ ПОЧЕМУ ТЫ ТРОГАЛА меня? НЕ ЖЕЛАЕШЬ ЧТОБЫ Я ОСТАЛАСЬ? КАК ХОЧЕШЬ НА
Г ИТАК, И ГДЕ ЖЕ ^ КОШКА БУДЕТ СПАТЬ? к. ТЫЖ ЗНАЕШЬ...
ДИВАННЫЕ
ПРИВИЛЕГИИ
НЕ
БЕСПО-
КОЙСЯ
ТЕБЕ НЕ НУЖНЫ НИКАКИЕ "ДИВАННЫЕ ^ ПРИВИЛЕГИИ*
ТЕБЯ ТЕПЕРЬ ЕСТР ■ СВОЯ СОБСТВЕННАЯ КОМНАТА. ^
ЭМ... СПАСИБО
ЭТО
НЕЧЕСТНО
подробнее»

Dragon's Burn Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы Перевод перевел сам оригинал в комментариях slypon Драконьи сиськи Ирис (Dragon's Burn) Тиг (Dragon's Burn) Динк (Dragon's Burn)

Г ИТАК, И ГДЕ ЖЕ ^ КОШКА БУДЕТ СПАТЬ? к. ТЫЖ ЗНАЕШЬ... ДИВАННЫЕ ПРИВИЛЕГИИ НЕ БЕСПО- КОЙСЯ ТЕБЕ НЕ НУЖНЫ НИКАКИЕ "ДИВАННЫЕ ^ ПРИВИЛЕГИИ* ТЕБЯ ТЕПЕРЬ ЕСТР ■ СВОЯ СОБСТВЕННАЯ КОМНАТА. ^ ЭМ... СПАСИБО ЭТО НЕЧЕСТНО