Son Ar Chistr (в переводе с брет. Песня о сидре, изначально Ev chistr 'ta Laou!) — бретонская народная песня, записанная бретонскими крестьянами из Гискриффа (Морбиан, Франция), братьями Жаном-Бернаром Прима (фр. Jean-Bernard Prima; 1912—1972) и Жаном-Мари Прима (фр. Jean-Marie Prima; род. 1913) в период сбора урожая в 1929 году. В рунете более известна как нем. Was wollen wir trinken (начальные слова из немецкого варианта песни), которая называется нем. Sieben Tage lang, в исполнении нидерландской группы Bots.
"Гимн Люфтва́ффе"... "Гимн Люфтва́ффе"?! SRLY?
"В рунете распространено ошибочное мнение, что немецкая версия песни «Son Ar Chistr» «Sieben Tage lang» (в рунете более известна как «Was wollen wir trinken») являлась гимном и/или походным маршем военно-воздушных войск Германии — Люфтваффе во время Второй мировой войны (или маршем СС). На самом деле песня была переведена и спета на немецком нидерландской группой Bots лишь в 1980 году. Другой миф гласит, что оригинальная бретонская версия песни — это гимн Ирландской республиканской армии. Приводятся даже ложные версии «перевода с ирландского», в которых говорится об «освобождении Ирландии». На самом деле Ирландия в оригинальном тексте не упоминается вообще, а разница между двумя языками слишком велика, чтобы ирландцы и бретонцы могли иметь общие песни."
ТАК, ЧТО ТАМ У НАС ТВОРИТСЯ В ЗАХВАТЫВАЮЩЕМ МИРЕ ВЕБ-КОМИКСОВ?..
£91
^ С. У Д
и у \ /1 /
ОЛИН ЧЕЛОВЕК
РОПСЕНШТИЛЬС/
Я, КАЖЕТСЯ, ПОЗНАЛ ТЩЕТУ БЫТИЯ.
ПИСТОЛЕТ В СЛИВНОМ _БАЧКЕ.
F.R.A.M. - Ev Sistr (Son ar chistr, Was wollen wir trinken ) "Silver Tatosh" 2014 #FolkRockVideo,Music,F.R.A.M,Ev Sistr,Son ar chistr,Was wollen wir trinken,Ev Christr Ta Laou,Этно-рок,замок Сент-Миклош,Srіbny Tatosh,festival of medieval culture,Silver Tatosh,Castle St. Mіklosh,Transcarpathia,
копипаста из википедии.
"В рунете распространено ошибочное мнение, что немецкая версия песни «Son Ar Chistr» «Sieben Tage lang» (в рунете более известна как «Was wollen wir trinken») являлась гимном и/или походным маршем военно-воздушных войск Германии — Люфтваффе во время Второй мировой войны (или маршем СС). На самом деле песня была переведена и спета на немецком нидерландской группой Bots лишь в 1980 году. Другой миф гласит, что оригинальная бретонская версия песни — это гимн Ирландской республиканской армии. Приводятся даже ложные версии «перевода с ирландского», в которых говорится об «освобождении Ирландии». На самом деле Ирландия в оригинальном тексте не упоминается вообще, а разница между двумя языками слишком велика, чтобы ирландцы и бретонцы могли иметь общие песни."