І знов про мовний закон
"Я уважно слухаю". Няша для привертання увагиВітаю! Якщо ви цікавитесь темою проєктів мовних законів, то чули про найвідоміший з них під номером 5670. Огляд закону, звичайно, супроводжується критикою різної якості.
На мій погляд, більшість критики накручують. Наприклад, до статті 18, де вказано, що науковці зобов'язані публікувати наукові статті тільки українською або однією з мов ЄС, обов'язково дублюючи українською. Статті – не багатотомні книги, а науковці й раніше писали українською; чому комусь пече, невідомо. Мабуть, достатньо було б англійської, бо не кожному українцю конче треба читати статтю в українському журналі болгарською чи польською, проте тут, бачимо, посприяла проєвропейська політика.
Подекуди критика є слушною або не дуже, проте така, що чіпляє суперечливі моменти. Так я дізнався про наступну статтю.
Без коментарів.
Звучання. Ніяких традиційних версій чи врахування специфіки мов. Грець там хто буде слідкувати – не маю ілюзій. Для сучасного українця, а тим паче гомо совєтікуса, така постанова – щось дике, проте поглянемо на питання з іншого боку. Варто пам'ятати, що офійна документація всюди українська, англійська транслітерація затверджена окремим законом, тому такі тонкі питання ніби й не важливі для сфери мовної та культурної політики держави. Якби запозичення в інші мови відбувалися зараз, основою була б ориґінальна українська назва. Зазначений пункт був би маленьким кроком до уніфікації та, найголовніше, закріплював би за українською статус першоджерела й зменшив би дурні помилки, на кшталт «Ніколаев» і «Харьків», щонайменше всередині країни.В офіційних перекладах постанов російською вже з'являлося «Ривне»; «Днипро» й зараз намагаються протовкнути; за умов поступки специфіці російської, білоруської та польської, припустимими є «Кыив», «Кыіў», «Kyiw» відповідно, Львів перетоврюється на Львив, Львіў та Lwiw, а рос. Е в «Одеса» за умовно московськими ж правилами читається як Э.
Пшемишль < Перемишель.Без коментарів.
А які ваші думки?
Подробнее
Стаття 37. Застосування державши мови у географ1чних назвах. 1. Географ1чгп назви, а також назви сквер1в, бульвар1в, вулиць, провулюв, yзвoзiв, проТзд1в, проспектов, площ, майдашв, набережних, мocтiв та шших об'ек^в топошлпки населених пунютв подаються державною мовою.
2. Назви географ1чних об'екпв Укра'ши не перекладаються шшими мовами, а передаються в тому числ1 в офщшних документах, засобах масовоТ ¡нформаци, картограф1чних, довщкових, енциклопедичних, навчальних та ¡нших виданнях за допомогою л1тср абстки шшоТ мови вщповщно до звучания укра’шською мовою.
3. Призначеш для використання в Украпп назви географ1чних об’ект1в, що знаходяться на територп шших держав, а також геогра([мчних об'ект1в, на як\ не поширюються суверенитет та юрисдикщя будь-якоУ держави, подаються державною мовою у транскрипцй з мови оригшалу з урахуванням особливостей украУнськоУ фонетики та правопису. Якщо такий гeoгpaфiчний об’ект мае назву украУнського походження, то така назва може застосовувагися замють або поряд з шшомовною. В офщшних документах назв1 украУнського походження надаеться перевага.
4. Написи на дорожшх знаках, вивюках та шших покажчиках назв географ1чних об'еючв, що знаходяться на територи УкраУни, подаються державною мовою. На покажчиках назв геогра(}мчних об'екпв, призначених для м1жнародного використання, а також у мнсцях компактного проживания нацюнальних меншин УкраУни поряд з назвою державною мовою може розм1щуватися УУ латиноалфавшшй вщповщник або назва вщповщною мовою. Напис латинськими леерами мае бути меншим та розмщуватися нижче або правше за напис украУнськими леерами.
Сало с №востями,ccn, saloandnews, сало с новостями, новости с салом,разное,Балакучий шинок,Сало, аналитика, обсуждения, Украина, война,мова,разная политота
Если у ватанов рвутся пердаки от того, что они, мудаки, за 25 лет не сумели выучить язык страны, в которой они проживают - это их проблемы.
Це ти про Мыколу?
До речі, ось вона:
Статью особо не читал.