Подробнее
ЭЙ, КРАСАВЧИК.. КАК НАСЧЕТ ЗАЙТИ КО МНЕ СЗАДИ? ЭММ... ТОЛЬКО ЕСЛИ ПОСЛЕ ПАРЫ БУТЫЛОК ПИВА.
HEY, STUD. WANNA TAKE THIS BACK TO MY PLACE? EHH... I'M GONNA NEED A COUPLE OF BEERS FIRST. *1 Cyanide and Happ
cyanid and happiness,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы
Еще на тему
"типа как вызов его крутости".
далее по тексту.
Поскольку это слабочитаемо на русском, то делаем вторую итерацию с подстановкой родных идиом. И тут уже нужно думать каких.
Но, блядь, не "зайти ко мне сзади".
и что это изменило в шутке?
Или тебе так трудно признать, что ты проебался с разбивкой предложения на смысловые части при переводе?
Потому что, в противном случае, тебе не было бы смысла оставлять "назад/сзади" в переводе.
Если уж взялся кармадрочить переводами, то обзаведись контролем качества (хотя бы внутренним).
Т.к. если фраза на русском выглядит дико, то это явно не вина оригинала.
Твой перевод еще хуже:
"Хочешь забрать это (её тело) ко мне домой "-где ты там про дом увидел? Там про место
Я про то что если часть перевода не убивает/меняет шутку то зачем придираться?
back to my place - идиома, переводится как "ко мне домой".
Так вот. Как мимокрокодил, с опытом в переводах веб-комиксов, я скажу. Твой перевод - есть надмозг чистой воды. Да, Ponyzbs сделал допущение, но это допущение, во-первых, адаптирует непереводимую в лоб шутку, что делает её понятной для аудитории, и во-вторых, и это самое главное, это допущение НИКАК не влияет на первоначальный смысл комикса или фразы.
Короче, ты осёл. потому что пытаешься лезть туда, где сам нихуя не разбираешься.
-Эй , карсавчик, не хочешь зайти ко мне на чашку коньяка.
*пошел мимо дальше...
Потому что я хз насколько нужно долбиться в мозги, чтобы отстаивать вариант автора поста и не видеть, что я привёл исходник (а не окончательный вариант) от которого как не крути, но никак не выходит "зайди сзади".
Причём автор признал что нихуя не может в идиоматические выражения и ёбу не даёт что здесь происходит потому как упоролся "в шутку".
Но кагбэ эта спецальная олипмиада "танкани убогого говнопереводчика" здесь довольно традиционна, видимо всем нравится жрать говно.
За сим откланиваюсь. Приятной вам долбёжки в дёсна, которую вы понимаете под цеховой солидарностью.
гугл в помощь