с каких пор слово с русской литературы стало чешским?
устар., собир. рабочий рогатый скот ◆ Привык пан считать нас за скотинку, так и зовёт ― «быдло». Н. А. Островский, «Рожденные бурей», 1934—1936 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ С быдлом, со скотом так обращаться — и то грешно. Виктор Козько, «И никого, кто бы видел мой страх…», 1999 г. // «Дружба народов» (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
В каком-то из славянских языков (возможно не в одном) это слово до сих пор используется в исконном значении. Стенд-ап с шутками, основанными на игре слов в их устаревшем значении - это слишком тонко.
Ba-dum-tsss
устар., собир. рабочий рогатый скот ◆ Привык пан считать нас за скотинку, так и зовёт ― «быдло». Н. А. Островский, «Рожденные бурей», 1934—1936 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ С быдлом, со скотом так обращаться — и то грешно. Виктор Козько, «И никого, кто бы видел мой страх…», 1999 г. // «Дружба народов» (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)