С учетом того, что сейчас существует два разных перевода. / The Monster Under the Bed :: опрос :: сделал сам (нарисовал сам, сфоткал сам, написал сам, придумал сам, перевел сам) :: Смешные комиксы (веб-комиксы с юмором и их переводы)

The Monster Under the Bed Комиксы сделал сам опрос 
С учетом того, что сейчас существует два разных перевода. Я решил провести опрос, как всё-таки должны звучать имена в комиксе?
The Monster Under the Bed,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,сделал сам,нарисовал сам, сфоткал сам, написал сам, придумал сам, перевел сам,опрос
Подробнее

The Monster Under the Bed,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,сделал сам,нарисовал сам, сфоткал сам, написал сам, придумал сам, перевел сам,опрос
Какой вариант имени звучит лучше?
Тень, Закат, Мрак
1362 (59.7%)
Шэдоу, Сансет, Глум
920 (40.3%)
Еще на тему
Развернуть
Разве не учили, что имена не переводятся?
Pe2h Pe2h 27.03.201709:13 ответить ссылка 2.1
Очевидно что на любое правило есть исключение , в данном случае смысл слов лучше передается на нашем языке , ну и часто чобы читателю было всё понятно автор вкладывает часть характера в имя , в этом случае что выразительнее Мрак или Глум , вроде очевидно .
ceet ceet 27.03.201709:25 ответить ссылка 1.6
Это в реальном мире имена и названия не переводятся, а если имя персонажа в произведении говорящее, то почему-бы и не перевести.
Моркоу Железобетонссон (англ. Carrot Ironfoundersson)
И? Это плохо? Если да, то, как говориться, для того что-бы нормально было, нужно нормально делать.
Литературная адаптация?
krotus krotus 27.03.201711:01 ответить ссылка -3.2
Конечно же второй вариант. А то будет как в карусельевском переводе МЛП: "Радуга, Искорка, Редкость, Яблочная Водка" и т.д.
SYCH-2 SYCH-2 27.03.201709:15 ответить ссылка 2.1
Долгопупс, Златопуст Локонс, Снегг....
те, кто могут в английский - не нуждаются в переводе.
логично, что перевод для тех, кто в английский не может.
lopus lopus 27.03.201709:31 ответить ссылка 5.2
кроме случаев, когда это необходимо для понимания смысла произведения, обыгрывании шуток итд
lopus lopus 27.03.201709:46 ответить ссылка 2.2
Порой так тяжело загуглить перевод слова шэдоу, что прям пиздец жить невозможно.
Нет, серьезно, это ведь не так тяжело? Загуглить всего лишь раз перевод слов шэдоу, сансет, глум, чтобы потом понимать, что там написано?
Или вы хотите этот комикс превратить в типичные переводы западных фильмов а-ля Intouchables = 1+1?
Что бы гуглить надо сперва догадаться, что тут имеет смысл начинать гуглить.
Но с другой стороны одним из жутчайших потрясений в моей жизни был перевод Пратчетта с переводом имени Колона...
Stenford Stenford 27.03.201710:01 ответить ссылка -2.8
Чего догадываться? Не понимаешь, что есть Шэдоу, гугли, "Что такое шэдоу". Сразу же первые 5 ссылок - перевод этого слова и его значение.
Я не знаю, что значит "Тернер". И что мне даст осознание того, что он плотник? Я должен каждую фамилию переводить в надежде на то, что она что-то значит?
Stenford Stenford 27.03.201710:08 ответить ссылка -2.5
Тебя кто-то заставляет? Не понял - не понял, дальше что? Весь мир должен обосраться теперь?
Как написали не раз в комментах, "имена собственные не переводятся".
Почему-то в нормальных странах в фильмах не переводят иностранные имена, а произносят как есть. Загнивающие страны, видимо.
Они ещё и субтитры пишут в фильмах вместо переозвучки! Вот бы и нам так!
Stenford Stenford 27.03.201710:21 ответить ссылка -2.2
silence-#-, поддерживаю вас, коллега. Подытожим ветку:
"Дааа" верно говорит, для расшифровки имен существуют авторские сноски. Один раз написали, дальше не вспоминаем.
"Pr. Martini" дополняет: "Половина игры слов не переводима в принципе, а большая часть переводимой звучит глупо, и пренебрегать правилами которым учат в начальных классах английского ради той крохи удачных шуток - не комильфо."

P.S.: «Имена собственные не переводятся», блджад. Иначе у нас есть все шансы скатиться к Златопусту Локонсу и Альбусу Злодеусу Поттеру.

ИМХО: Все, кто думает иначе - я вас уважаю еще меньше, чем тех кто говорит дО'говор, "ложить" вместо "класть" и употребляет слово "кофе" в среднем роде.
И все таки должны быть исключения, ну к примеру Джек Воробей, в переводе куда приятней для слуха.
Ты чувак идиот, тебе дело говорят. Переводить или нет имена собственные- это дело переводчика. И если он будет переводить, он должен сделать это хорошо- тогда и надо переводить. Если он не может нормально перевести имена, или это не требуется, то не надо
Mitir Mitir 27.03.201712:14 ответить ссылка -4.1
Начинать с оскорблений - это так мужественно, ага.
Теперь прочитай свой коммент, а затем посмотри на опрос, затем опять прочитай свой коммент, а затем опять посмотри на опрос.
А вдруг дойдет.
А зачем тогда спрашивать, как переводить, если мое мнение не интересно?
Мда... Зверушка попалась глупая, но упорная...
umartin umartin 27.03.201710:18 ответить ссылка -5.6
Тернер разве не токарь?
А можно сделать в начале комикса авторскую сноску и объяснить перевод имён.
на кой черт нужен перевод, если после него надо гуглить перевод каждого слова что вставлен в перевод?
Обозначение характеров(или чего либо еще) именами конечно прикольно, но половина игры слов не переводима в принципе, а большая часть переводимой звучит глупо, и пренебрегать правилами которым учат в начальных классах английского ради той крохи удачных шуток - не комильфо.
В начальных классах английского? А чему учат профессиональных переводчиков? В этом как раз и состоит искусство перевода, что бы определить, где оправдан перевод имен, где нет; игру слов не везде можно перевести, но можно вставить другую игру слов характерную для нашего языка.
krakotak krakotak 27.03.201710:35 ответить ссылка -0.8
Ты проф переводчик? Перевод должен быть понятен, красив, и передавать максимально точно смысл переводимого текста.
Но извини за прямоту, пренебрежение правилами, под предлогом искусства может только конченый. Имена Тень, Закат, Мрак, это не имена, это пиздец.
Можно вставить другую игру слов ПОХОЖУЮ ПО СМЫСЛУ, но при этом не нужно для этого на протяжении всего текста(а выпусков там вроде под 180) называть персонажей бредовыми именами ради ну даже 5-6 игры слов с именем.
Для монстров вполне нормальные имена.
krakotak krakotak 27.03.201711:52 ответить ссылка -0.1
Если бы это были монстры индейцы, то да, Нависшая Тень, Вождь Громовой Орел и прочие.
Индейцы тоже, кстати, не по русски и даже не по английски друг к другу обращались.
krakotak krakotak 27.03.201712:05 ответить ссылка -2.9
Ничего себе, да ты разумист.
А ты нет. Так же Пеппи Длинныйчулок мы знаем именно под таким именем, а не под Пиппи Лэнгстрамп.
krakotak krakotak 27.03.201712:22 ответить ссылка -2.5
Про какие правила вообще идет речь? Нет однозначного правила по переводу собственных имен в литературе.
krakotak krakotak 27.03.201712:15 ответить ссылка -3.2
Там не говорится о говорящих именах и литературном переводе.
krakotak krakotak 27.03.201712:35 ответить ссылка -2.2
в плоском мире вполне себе хорошо адаптированы имена и всем норм. да, там не дословно (капрал морковка и сержант колонна меня в одном из переводов несколько обескуражили), но вполне литературно и всем норм.
lopus lopus 27.03.201712:16 ответить ссылка 1.0
Есть вариант с сержантом Двоеточием. И в отличии от Колонны - это более точный перевод.
Сумкинс, Беггинс, Торбинс... Свинка Пигги. Бредово, да?
Лучше Злодеуса Злея ещё ничего не придумали
Вопрос. А какая разница? Два перевода два варианта?
knighter knighter 27.03.201709:20 ответить ссылка 2.3
ЕДИНАЯ РОССИЯ!
(где мой любимый вариант, сука, блять)
gesserite gesserite 27.03.201709:23 ответить ссылка -5.7
Мрак вроде как есть такое имя в реальности
У меня такой вопрос. Как искать выпуски только со вторым переводом. Первый вообще не секси ибо только подредактированный гугл транслейт.
ivdos ivdos 27.03.201709:33 ответить ссылка -3.1
по постам переводчика
lopus lopus 27.03.201709:47 ответить ссылка 0.0
что вообще значит данный опрос? имена собственные не переводятся! а кто так делает, тот еблан!
La6ruk La6ruk 27.03.201709:44 ответить ссылка -7.0
В данном случае имена напрямую характеризуют персонажей. Так называемые "говорящие" имена, и в том чтобы их перести нет ничего зазорного. А вот в "Американских богах" у главного героя - здорового мужика под 2 метра ростом, тоже кличка Тень, но это на столько не вяжется с его внешностью, что я не смог переварить больше нескольких абзацев.
krakotak krakotak 27.03.201710:03 ответить ссылка -2.3
Припекает то так. Интересно на языке оригинала, слово тень в качестве имени как воспринимается, наверное не как слово тень... *сарказм* Не вижу смысла не перевести столь простое, говорящее имя никак не меняющее восприятие персонажа, но вносящее некоторую определенность в его образ. Так что все бомбящие идут нахрен) ибо они явно путают берега и очень любят вешать ярлыки там где это не имеет смысла.
Sk10 Sk10 27.03.201710:27 ответить ссылка 0.1
Старые срачи о главном. В нашем случае у нас есть два перевода где представлены оба варианта. Да, первый менее качественный, но это исправимо.
А клички?
А если бы был комикс про Соника, вы его как Звукового перевели? И дружил бы он с Хвостами и Кастетом?
Звучит как сюжет для фильма про бандитов из 90х.
Лично я в такие переводы и играл.
Мы все играли в такие переводы с Хвостами, Большими котами, Эми Розами и Костяшками. Хотя они никуда не делись. Взять тот же Овервеотч. Крысавчик! Ну кто в здравом уме возьмет себе такое имя!?
Дело в том что у него ум не здравый и это не имя а кличка. Зовут его Дже́ймисон Фокс.
Ха-ха, шутка про здравый ум у психа.
Имена не переводятся, однако и автор указывает на то, что вокруг их имён построены шутки и сцены в комиксе. Значит нужно переводить, АДАПТИРОВАТЬ материал, для нас, плохо говорящих и читающих англицкий.
Переводчик - переводи его полностью)))
П. С. Комикс интерсный? А то почитал пару старничек посередине (чуть заинтересовал), но как увидел начало сразу стошнила... Вот это слащавость и паренёк - Хочешь знать как я соблазнил такую цыпочку - Бррррр...
Let_40 Let_40 27.03.201711:18 ответить ссылка 2.1
комикс не интересный, ничего не потеряешь если не будешь читать
doki doki 27.03.201711:26 ответить ссылка 1.0
Мало того, я прочитал в английском, так комикс почти закончился. Еще чуть чуть и перевод замедлится до 1 страницы в две недели, скорости выхода новых страниц от автора.
Так вроде 1 страница в неделю, не?
Что-то я не помню, чтобы кто-то жаловался на имя ежа Шэдоу.
Вообще можно заняться адаптацией имён персонажей, но у меня из этого мало что вышло(что-то на уровне того же Злодеуса Злея). Ну, не богат я воображением и литературным чутьём.
Так что, если у кого-нибудь есть идеи на этот счёт, то с радость выслушаю
Kurtion Kurtion 27.03.201713:58 ответить ссылка 3.4
Оставить, как есть. Нам одного надмозга достаточно. А у кого в голове больше одной извилины, тот поймет все каламбуры и без дословного перевода имен.
Пздц срач то развели. Надо тебе клепать в 2 х вариантах и сделать зеркальный фандом)
JawJumper JawJumper 27.03.201714:40 ответить ссылка -0.3
ИСТИННО РУССКИЙ! ПЕРЕВЕДЁННЫЕ ИМЕНА, УХХХ! НАШЕ ВСЁ!
Как бы перевод имен собственных - само по себе моветон, и не должен применяться. Помню один вариант перевода "Властелина колец" с Фродо Сумкинсом и Мерри Брендискоком и иже с ними - до сих пор блеать тянет.
Лучше всего звучит то имя, которое не меняется по ходу повествования без сюжетных на то оправданий.
LRSV LRSV 27.03.201721:40 ответить ссылка 0.0
там всего лишь 118 глав, и уже неделю ниче не меняется, никто ен в курсе как часто автор обновляет ? А то уж очень зацепил комикс (почему то..)
Siegfrid Siegfrid 28.03.201710:30 ответить ссылка 0.0
И кстати по моему мнению имена лучше не переводить, но и писать английскими буквами, а то нашими буквами английские слова в голове звучат ужасно, а в переводе тоже не то, тут либо адаптация хорошая нужна, либо оставить как есть и не трогать, так как под адаптацию мыслей особо нет, предлагаю просто не трогать
Siegfrid Siegfrid 28.03.201711:31 ответить ссылка -0.1
"Но это будет восприниматься так же нелепо как если бы я speaking on чистом русском language начал вставлять english words в свою речь..." (c) Денис Карамышев
Ну может быть ...
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
тзжоз
ООО
и и и
ухиниммои ц}/^л
ГОРЯЧее СО/1НЦ6, ГНАРШ66 ДУШИ
мертвых с незд, рдзительно ОТЛИЧАЛОСЬ от холодного С6Р6РНОГО СОЛНЦА, К КАКОМУ ПРИ0ЫК АМАГАСТ.
РС6 ЗДБСЬ ОТЛИЧАЛОСЬ ОТ ИХ ДОМА.
САММАД-П/1ЕМ4, ПРУППА ЛЮДЕЙ 050ИХ ПО/Ш(РАЖ)
АМАГАСТ ШЛ РЬ1НУЖДеН РАДИ СПАСеНИЯ САММАДА помести охотников на юг, через ледник,
НО О
подробнее»

комикс сделал сам,нарисовал сам, сфоткал сам, написал сам, придумал сам, перевел сам Запад Эдема разное

ц}/^л ГОРЯЧее СО/1НЦ6, ГНАРШ66 ДУШИ мертвых с незд, рдзительно ОТЛИЧАЛОСЬ от холодного С6Р6РНОГО СОЛНЦА, К КАКОМУ ПРИ0ЫК АМАГАСТ. РС6 ЗДБСЬ ОТЛИЧАЛОСЬ ОТ ИХ ДОМА. САММАД-П/1ЕМ4, ПРУППА ЛЮДЕЙ 050ИХ ПО/Ш(РАЖ) АМАГАСТ ШЛ РЬ1НУЖДеН РАДИ СПАСеНИЯ САММАДА помести охотников на юг, через ледник, НО О
У'' —1
Почему ты
0- л I ТА 1к, о	\А _
^	КЕЗэМО ЦИОН А №>НЬ\и,
КАРА?/ 
\




№