Я это прекрасно понимаю. И понимаю попытку не только перевести, но и адаптировать под русского человека. Просто идиотскую шутку невозможно сделать смешной простым переводом... почти невозожно.
Пусть так (хоть и звучит криво). В таком случае ты скажешь "у меня ручка выбежала" или "моя ручка выбежала"? Куда выбежала, за сигаретами и скоро вернётся?) Чувствуешь разницу? Хотя, говори как хочешь, мне то что. Я про общий смысл, так сказать про соль шутки говорил.
Да я же сказал, что не за "выбежала", а за "вытекла". Таким образом я скажу идиоматическое "у меня ручка потекла" или "моя ручка вытекла" - так как чернила именно либо текут, либо заканчиваются, но никак не убегают, в то время как отец не может закончиться, но может "броситься на утёк" - т.е. убежать...
-Чернила утекают!
-как и я!
И даже это не было бы таким идиотизмом, как " моя ручка выбежала"