ну, Дисцовские гномы были эталонными викингами, с рунами и крылатыми шлемами, и юзали все как один молоты да топоры, даже приведённый тобой в пример король гномов использовал меч для сбивания звезды с небосвода, но сражался он по прежнему молотом
По тем же признакам это может быть и гном из Орзамара и знатный гном из Махакама, и гном откуда угодно, ибо властелин колец отложил отпечаток почти на всём современном фэнтези
Открой любой перевод Толкина на великий и могучий. А теперь найди, где там слово "dwarf" переведено как "дварф" или "дворф"?
Мне, например, импонирует перевод "gnome" как "карлик", а "dwarf", соответственно, "гном". По идее, должно быть наоборот, но фарш назад уже не провернешь, а всяческие "дворфы" и их производные в тексте и речи выглядят препохабно.
И тем не менее, это не повод ломать устоявшуюся традицию перевода. Да, она нова и кособочна -- но уже вполне сложилась.
Блин, в русском языке столько кривых переводов и заимствований (тот-же Техас, который Texas, а про букву B я вообще молчу), что ломать табуреты, доказывая что "дворф", а не "гном" -- попросту глупо.
Тот же Техас заимствовали из испанского, там все правильно как раз. Вот с "Мехико - город и Мексика - страна" - там да, там немножко шизофрения.
Проблема в том, что "гном" - отдельная фольклорная раса. Точно так же Шрека в оф.переводе изначально назвали гоблином. Вы когда-нибудь видели двухметрового лысого гоблина-людоеда с болота?
>Вы когда-нибудь видели двухметрового лысого гоблина-людоеда с болота?
Эмм... Во времена Ренессанса описывали и таких тварюк. Ну да не суть.
Так я же не спорю с тем, что гном -- отдельная фольклорная раса. Я о традиции перевода, шизофреничной, но устоявшейся.
Кстати, официальный перевод "Руководства игрока" D&D 3.5 переводит эти названия именно так. Gnome -- карлик, dwarf -- гном.
Шрек - огр из французского фольклора, хорошо описанный в сказках. Здоровый, тупой, ест детей - и именно этим сам Шрек разрывает шаблон, потому что умный, детей не ест и вообще "у лука есть слои".
С традициями тоже вопрос спорный. Если отдать все на откуп традиции - у нас будет полный Суслень Маслютик.
Я в курсе, кто такой Шрек. Просто подметил, что веке эдак в шестнадцатом, гоблинов представляли здоровенными тварями в пол тонны живого веса. Так, к слову просто пришлось.
Маслютик -- это Григорьева, да? Вспомни еще Кистямур со "здравурами" и прочим бредом. Не все же становится традицией вот так, с пол-пинка. Просто слово, что называется, прилипло. Как "краснолюды" из перевода Вайсборта -- тоже же надмозг, но никто не исправляет и не придирается.
И не смотря на все на это, в свое время надмозги взяли уже мелькавшего в сказках гнома (тоже калька ибо адекватного аналога нет), да и втиснули в Толкиновский опус. Так оно и прижилось, став расхожим. А вообще в странах западной Европы благодаря той же германо-скандинавской мифологии (на которой кстати специализировался дедушка Джон) есть вполне четкое деление на первых и вторых.
А знаешь, в чем цимес? Не во вселенной "Ведьмака", а в польском языке.
Низушки и краснолюды остались в переводе потому, что Вайсборт (по словам Сапковского) не знал канона фэнтези. Иначе были бы там гномы и полурослики.
Технически краснолюды в ведьмаке это как раз таки вполне каноничные дварфы. И там были гномы как отдельная раса. Персиваль Шутенбах в пруфы. Правда в игорях этого не было.
Про то и речь, что есть гномы, а есть дварфы. Краснолюды - это как раз дварфы. У того же Толкина, раз его тут вспомнили, в хоббите описаны классические гномы, а в ВК описание уже иное - Гимли - типичный дварф.
какой к херам властелин колец, это персонажи из средневекового европейского фольклора ... просто для вас знакомство с фэнтези произошло с ВК, вот вы и думаете что это родоночальник жанра у которого все заимствуют
Совсем тупенький? Я хоть где-то указывал что они были впервые описаны Толкином? А вот отрицать он он оказал огромное влияние на современное фэнтези глупо.
Может быть (прошу заметить, что у меня не безусловное утверждение), если гномы этих мест носили мечи данной формы.
Гномы в Властелине Колец и в частности Торин Дубощит носил меч.
" – Ну, оскорбительного, слава Отцу гор, и мне пока не попадалось, но вот глупое – да, постоянно, – самодовольно объявил Раедор и доверительно сказал ученику мага: – Одно ваше убеждение, что гномы топорами-секирами воюют. Ну не бред ли, а?
Посмотрев в непонимающие глаза мага, гном тяжело вздохнул и принялся объяснять.
Херня какая-то. Топором замахиваться им неудобно, а кайлом махать, значит, нормально?) Автор текста ни кайло ни боевой топор в жизни не видел, судя по всему.
Смотря где, с кем и как гномы воюют. Против вражины в два-три раза выше с топором действительно не очень разойдешься. Туда же бой плотным строем и в условиях низких тоннелей.
Если честно, никогда не понимал этой конители гном-дварф. В одной вселенной так, в другой не так. Какой нахер канон? В скандинавской мифологии гномы - чёрные эльфы, а во вселенной какого-нибудь tes, так вообще хрен пойми, кто. В большинстве фэнтезийных вселенных гномы/дворфы представлены существами, похожими на картинку, а альтернативнвх дворфов/гномов так вообще не имеется
С С СТС С G
ссссссс ссссссс ссссссс il citez
д
■e¡£
ЕЖ ВВ^ I 1 П с щн тДЦДнИс №Уши1 АК irni |ЯН1
Гд в
¿ЁЖ ‘ ^К2£у И fli
■*» ' ЯвИВ
Hr ВЯ
В^ИД?1ИЕ__. ШШШ!"
Л ■[ а ■ |.*^ • é| ■V ÿ^.jnu' ■цпн
■ 11| 1_4| |Т Л |» кшг
РМР ШК^Мк( iblC ШЙКм! ,'
Мне, например, импонирует перевод "gnome" как "карлик", а "dwarf", соответственно, "гном". По идее, должно быть наоборот, но фарш назад уже не провернешь, а всяческие "дворфы" и их производные в тексте и речи выглядят препохабно.
Блин, в русском языке столько кривых переводов и заимствований (тот-же Техас, который Texas, а про букву B я вообще молчу), что ломать табуреты, доказывая что "дворф", а не "гном" -- попросту глупо.
Проблема в том, что "гном" - отдельная фольклорная раса. Точно так же Шрека в оф.переводе изначально назвали гоблином. Вы когда-нибудь видели двухметрового лысого гоблина-людоеда с болота?
Эмм... Во времена Ренессанса описывали и таких тварюк. Ну да не суть.
Так я же не спорю с тем, что гном -- отдельная фольклорная раса. Я о традиции перевода, шизофреничной, но устоявшейся.
Кстати, официальный перевод "Руководства игрока" D&D 3.5 переводит эти названия именно так. Gnome -- карлик, dwarf -- гном.
С традициями тоже вопрос спорный. Если отдать все на откуп традиции - у нас будет полный Суслень Маслютик.
Маслютик -- это Григорьева, да? Вспомни еще Кистямур со "здравурами" и прочим бредом. Не все же становится традицией вот так, с пол-пинка. Просто слово, что называется, прилипло. Как "краснолюды" из перевода Вайсборта -- тоже же надмозг, но никто не исправляет и не придирается.
Низушки и краснолюды остались в переводе потому, что Вайсборт (по словам Сапковского) не знал канона фэнтези. Иначе были бы там гномы и полурослики.
Огромный привет Вайсброту.
У него и низушки вместо хоббитов.
Гномы в Властелине Колец и в частности Торин Дубощит носил меч.
Посмотрев в непонимающие глаза мага, гном тяжело вздохнул и принялся объяснять.
– У топора самый сильный удар получается, когда он идет сверху вниз, и потому важную роль играет рост воина. А мы… мы ж, по-вашему, чистой воды коротышки! Где логика? Зачем нам топоры, коли мечами сподручней и в тоннелях работать, и на поле брани с ними ловчей выходит?… Вот, а ты говоришь, дуростей не попадалось! Думать надо."
© Зыков