¡IB
ШШ1
oft wj Л ч ’ * . '
11 щ i l. f ЙПГ* î Щ mí >»• »la^ h¿k
Я55йи !чм«вл Т^Ш 1» «да;. *î< "H & if* тш\*
^«gg ÜSVr, f^S §gáv ш^т №щж$ЯКш Bt-!*¿-<* - »TI ¡Si Si № ESQK
Sv4 -in ?ivr^fcv ««! Ш<тЁ ш gjgl № Èîpd^
_uuj^3S SÍ!%^ т ,v ^4F,V §Ï£E Кж ív
та^\_' ^p5¿¡» 38?*
Какой дебил решил, что повторять названия станций с акцентом - это перевод?
Имена собственные не переводятся. Случай на картинке выше - библиотека как помещение где можно бесплатно читать книги, это переводится. станция метро Библиотека Имени Ленина - не переводится и будет произноситься также как на русском, но с акцентом.
1905 года сейчас произносят так, как написано на карте метро: "улитса найтин оу файф года". Это, по крайней мере, логично
Но по факту, есть мнение специалистов, что дублировать имена собственные с типа акцентом - бессмысленно