Еще на тему
Ого, он себе тян собрал
Это две тян.
Рядовой Скамейка...
Если это Сагири, то для иллюстраций ей лесбухи пригодятся.
шутка из "Друзья" S02E01
"Paolo: Hey! Hey, Ross.
Ross: Hey, Paulo. What are you doing here?
Paolo: I do Raquel."
"Paolo: Hey! Hey, Ross.
Ross: Hey, Paulo. What are you doing here?
Paolo: I do Raquel."
это не шутка из "Друзей", это английский язык
о! Картошкина, а ты где была?
То что это нельзя дословно переводить я понимаю, но не шарю что это значит.
Гугл не помог. Кеп, спасай!
Гугл не помог. Кеп, спасай!
Do это и делать и трахать. "Извините, что опоздала, делала, кое-что". "Меня делала/трахала". Очень грубый вариант.
Спасибо!
Можно рискнуть адаптировать так:
-Извиняюсь за опоздание, была занята кое-чем.
-Я это кое-что!
-Извиняюсь за опоздание, была занята кое-чем.
-Я это кое-что!
"Занята" не уточняет, что они трахались. Это не адаптация.
- Простите, я опоздала, была занята делом.
- Привет, я дело.
- Привет, я дело.
Даже я понимаю что это нельзя переводить дословно... Я вед даже написал это
Они просто не понимают нюансы идиом. Вон, анекдот ниже - хороший пример.
Это не дословный перевод, а вполне смысловой. Херню несёшь.
Делать дело и быть занятым делом это одно и тоже. Так что я херни не несу.
Он там ниже уже со словарём ознакомился, надеюсь ещё на urbandictionary заглянет.
Я видел)
Тут я возмущался на счет того что он не согласен с тем что предоставил дословный перевод.
Тут я возмущался на счет того что он не согласен с тем что предоставил дословный перевод.
Я тебе так скажу, не слушай тех кто в качестве правоты показывает словарь с переводом, пусть ищут определение слова/фразы на оригинальном языке. Он вот не понимает, что stuff это то же, что "фигня" любое слово, которое не помнишь (вещь, действие, чувства) можно заменить "фигнёй".
Может, потому что это не дословный перевод?
Ой, ли?
- Простите, я опоздала, была занята фигнёй.
- Привет, я фигня.
Вместо "фигня" подставляешь любое слово и плодишь варианты.
- Простите, я опоздала, была занята фигнёй.
- Привет, я фигня.
Вместо "фигня" подставляешь любое слово и плодишь варианты.
Вот опять демагогия. Мой вариант звучит нормально, а твой с фигнёй - уже не очень.
Слыхал про переменные? Так вот, stuff тут как раз переменная. И maks0607, Nelapsi и ты переводите не то слово.
Слыхал, я программист, меня не обманеш.
А ещё у меня в голове есть свой собственный внутренний редактор, который мне подсказывает, какие фразы звучат хорошо, а какие - не очень.
А ещё у меня в голове есть свой собственный внутренний редактор, который мне подсказывает, какие фразы звучат хорошо, а какие - не очень.
Так тем более если тыжпрограммист. Серьозно говорю, не в том направлении копаете.
Игра слов на уровне анекдота:
Вовочка опаздывает на урок.
Марьиваннна:
- Вовочка, ты где был?
- Картошку жарил.
Через две минуты заходит девочка.
Марьиванна:
- А ты где была Картошкина?
Вовочка опаздывает на урок.
Марьиваннна:
- Вовочка, ты где был?
- Картошку жарил.
Через две минуты заходит девочка.
Марьиванна:
- А ты где была Картошкина?
Воооот, вот это адаптация.
Это не адаптация, а просто похожий пример в совершенно другом контексте. Комикс из поста ты так не адаптируешь, потому что комикс у читателя перед глазами и он видит, что никакой Картошкиной тут нет (потому что дело явно происходит не в России), и (скорее всего) окажется, что там, откуда они пришли, нет ничего для жарки картошки. Контекст совершенно не тот.
При этом все нормальные варианты перевода в этом треде ты опускаешь. Знаешь, заниматься переводом я бы тебе не доверил.
При этом все нормальные варианты перевода в этом треде ты опускаешь. Знаешь, заниматься переводом я бы тебе не доверил.
как я "опускаю", ты где-то видишь мои -2.7?
Ну не в смысле рейтинга, а словесно. Мол, "это не адаптация", "не понимают нюансы идиом", хотя там всё логично и понятно получается.
*занята делом* не подразумевает сексуальный оттенок, ну, или мой русский уж очень плох
Идиомы связанные с сексом лучше смотреть на urbandictionary. Быстрее получится. Но do someone настолько распространено, что я даже не представляю зачем нужен словарь.
Эх, помню как секс-сцену с этими чикулями ждали возможно даже больше, чем финал самого сериала.
Чего ты комменты удаляешь?
"Это Person of Interest? Блин, а я последний сезон забросила - исписались."
"Это Person of Interest? Блин, а я последний сезон забросила - исписались."
Сори, даже ответ не заметил. Это мой внутренний перфекционист удалил из-за опечатки)
Пятый вполне можно добить. Если сравнивать с остальными, то эти как раз очень вовремя закрылись. И практически без белых пятен в истории. (при том, что закрывали его как раз вынужденно)
Пятый вполне можно добить. Если сравнивать с остальными, то эти как раз очень вовремя закрылись. И практически без белых пятен в истории. (при том, что закрывали его как раз вынужденно)
Так а сцена-то была?
Сама сцена была, но вот происходила ли она в нашей реальности? Сериал все-таки братишка Нолана снимал.
Отличный комментарий!