Ну, надо сказать, что и стиль, и концепция, и тот глубинный смысл, который автор комикса заложил в основу как канву сюжета, выдержаны как никогда идеально и передают именно тот спектр эмоций, который был задуман. Ведь это слово можно было перевести и как сильнее, и как крепче, и как тяжелее. И можно было передать это слово таким же написанием без заглавных букв и знаков препинания, но переводчик взял на себя такую огромную ответственность и решил добавить немного уместной в данном случае "отсебятины" и на выходе получилось просто шикарно, чувствуется многолетнее знакомство с языком оригинала, причем не в рамках школьной программы, а, как минимум, на уровне нескольких лет проживания в самом центре англоязычной цивилизации. Несомненно, что переводчик является или кандидатом филологических наук или руководителем лингвистической лаборатории, занимающейся актуальными на сегодняшний день проблемами языков. Спасибо за внимание.
Такое ощущение что чем дольше я пользуюсь телефоном тем больше он становится похож на меня
Серьезно? Мой просто начинает тупить, виснет время от времени и лажает в простейших задачах
Браво