Вторая половина шестой главы
С переводом помогал ArtKrab
Было много сомнений по поводу того, как переводить реплики обращенные к Белой Цепи. Раньше в переводе она упоминалась в мужском роде. ArtKrab тоже хотел переводить в мужском роде. Я конечно понимаю мотивацию, но все же мужской род, не отсутствие рода. С другой стороны, цио упоминала ее с использованием местоимения "she". Я даже общался с Аббадоном по этому поводу, не уверен, что мне удалось донести до него нюансы русского языка, но он был за вариант перевода в женском роде. В итоге я перевел все в женском роде, камни кидать в мой огород, если что.
"Do as thou wilt" (переведено как "Делай то, что хочешь") - по всей видимости отсылка вот к этому. Оттенок архаичности (неиспользуемое ныне неформальное местоимение второго лица) потерян. Была мысль "придать архаичности" и перевести как "дей, аки жлати", "дей как возжелаешь", но древнерусский/старославянский сюда совсем не к месту.
К слову, "tha" это один из вариантов написания "thou", что есть неформальное местоимение второго лица - "ты". В современном английском, как известно нету Ты/Вы, есть только универсальное "you", так вот, раньше было "thou". Так, что перевод "tha" как "эта" не совсем корректен, но за неимением альтернатив, думаю это ок. В общем, представьте, что Цио говорит не неграмотно, а с легким налетом архаичности.
Книга 1.
Глава 1 - http://old.reactor.cc/post/2843268 и http://old.reactor.cc/post/2845927
Глава 2 - http://old.reactor.cc/post/2848374 и http://old.reactor.cc/post/2854080
Глава 3 - http://old.reactor.cc/post/2859918 и http://old.reactor.cc/post/2868481
Глава 4 - http://old.reactor.cc/post/2874578 и http://old.reactor.cc/post/2881351
Глава 5 - http://old.reactor.cc/post/2887455
Книга 2.
Глава 1 - http://old.reactor.cc/post/2901421 и http://old.reactor.cc/post/2963856
Глава 2 - http://old.reactor.cc/post/2972295 и http://old.reactor.cc/post/2978508
Глава 3 - http://old.reactor.cc/post/2986539 и http://old.reactor.cc/post/2994012
Глава 4 - http://old.reactor.cc/post/3001772 и http://old.reactor.cc/post/3009397
Глава 5 - http://old.reactor.cc/post/3017443 и http://old.reactor.cc/post/3023038
Глава 6 - http://old.reactor.cc/post/3028304
Книга 3.
Глава 1 - http://old.reactor.cc/post/3048800
Глава 2 - http://old.reactor.cc/post/3056441Глава 3 - http://old.reactor.cc/post/3061720
Глава 4 - http://old.reactor.cc/post/3069335Глава 5 - http://old.reactor.cc/post/3119068 и http://joyreactor.cc/post/3150520
Глава 6 - http://old.reactor.cc/post/3320091
Сайт комикса killsixbilliondemons.com
Подробнее
интересно КАК ОНИ V ТАМ? ТАК СТРАННО позстречаться с тозой. ЗАЩИТНИК ОГНЯ И КАМНЯ Ч ХРАНИТЕЛЬ ЗАКОНА. , ЭЛЛИСОН ДУРА. Я ДОЛЖНА Ш\ЬЩ ТАМ, ЧТОЗЫ I ЗАЩИЩАТЬ ^ КЛЮЧ. щГ ХРАНИЛИЩЕ 1 ■крайне опасное ^ МЕСТО. I ...ты не ПеРЕЖИЗАЕШЬ ЗА ЭЛЛИСОН? 3 ДЕТСТЗЕ Я ЧИТАЛА МНОГО РАССКАЗОЗ О ЗАС. Я ЗСЕ ЕЩЕ ^ ИХ ЛЮЗЛЮ. О, КОНЕЧНО, ТЕЗЕ СЛЕДОЗАЛО ЗЫТЬ ТАМ! А МЬ ЛОЖНЫЕ Ш9 ЗАЩИТНИКИ. ■■ ^ ТЗОЯ ^ Г ПРИЗЯЗАННОСТЬ К ДЕТСКИМ I ФАНТАЗИЯМ ^ПОРОДИТ только золь. V ОТВЕРГЛА СРОИ? ЧЕЛОЗЕЧЕСТЗО ^ РАЗРУШИЛО ЗСЕ СЗОИМИ ГЛУПЫМИ МЕЧТАМИ. А ОТВЕРГНИ СЗОИ, ПОКА ОНИ НЕ ПРИЧИНИЛИ КОМУ-ЛИЗО золь..
Г сынорья Белого ПЛАМЕНИ НЕ МЕЧТАЮТ [не спят. не дышат, к и не едят* изрини, ИЗРИНИ' конечно гя- я не хотела оридеть. просто ты... гораздо ьолее человечна, чем ^ПРЕДПОЛАГАЛА ТЫ ПРОСТО сидишь РСЮ НОЧЬ НА ^ ПА/1УРЕ- А челоречна УСТАРИРШИСЬ р космос. " Анге/1Ы удержирлемы ЗАКОНОМ' л мы не лжей, не ^ сомнерлемся. и не ИСПЬГГЫРАбМ ПРИРЯЗАННОСТИ К ЖАЛКИМ ^недоРАЗУмениям. СТОЙ! ПОГОДИ' КАК ЖАЛЬ. НА ТЕЬ4 ВОЗЛАГАЛИ ТАКИЕ . к НАДЕЖДЫ. Л ь-ьизнес просто >ЧУГЬ ПРИОСТАНОРИЛСЯ, I ВСЕГО ЛИШЬ' й гильдия теряет терпение, I ЬЗРАНД. А V похоже нам^ ' придется сдслать из теря ПОКАЗАТЕЛЬНЫЙ к пример для *4. других. . ЗАПОМНИ СВОИ СЛОВА
1 1 1 Ш ff \\ K^lriwl /fl fsj/ / pUJfay \ tí тт[ш / Æ'tyfi ^ Щ-Щ л / 'v/,y -V ' ';'. Й СИС1^И\1/( ■'V' .'{/■: .- ':-:'>'0\ашм&. A : ;. ' mh / v^l// í Р/ / / “/-^ ¡KpÍ mu / / //1 / / ^ ч / ч дЛг'К . Л / /dS *\ \ i \ \ l^f l/10^7 "f j 1. / ' ' / lú ■ ' ', \\ \ \\ ■'j ¡\ 1 / I »'7 / \ ', ‘YY у r— / V ; ; i ‘ Vv__>i I \\p—- »-u \'>k,‘J ‘i ^ ® ! * • 1 i / лу/ /ni» II * f \\\ ЛЛи/ /7 //v\ /v4 ^ f j* М/
ff ¡f / mm — 1 ni M v£ 1 ïl 1 J B CH Д/ =«= ï^~Ài\ ;r A j| 1 S
ЗОТ СУКА!
f TA< we сомн&ний ды у^им ее
J У НАС, ^ ' дьязолоз л есть правило, моя L ДОРОГАЯ а П0СТ0ИТ6, ^ ПОДО^кГГБ' г черт зозьми, ОНА... только что ПЫТАЛАСЬ прикончить меуя. но я уьила ее1 I никого это не Ь. золнует*? яделАи то, •что хочешь одной долей меньше для зеспокойстз' это было несколько РАНОЗАТО. ДЬЯЗОЛЫ - СУЩеСТЗА ОДИНОЧКИ, ЭЛЛИСОН. мы - зоплощение чистой ^ ЖАЖДЫ. И 3 НАШИХ ^сердцАх нет ничего, А кроме нее. понимлешь? ни друзей "СЖАЛУИ, у ДОЛЖНА ЬЫ/'А ;.ЖИДА-Ь 1А• о с, МИИ8 ^ ДА? ЩШШ и 1^0 теперь*? зудем ¡НИР НЬГ.АТ'А Я У1МГЬ ДГУ‘ НИт ДРУГА*? СПАСИЬО, ЧТО НАПОМНИЛА ОЬ ЭТОМ. ни тоздрищеи ни семьи. А ЗЫ, МУДАКИ, ЗАЗЫЛИ ЗАЧ6М мы здесь? Я ЗАС НАНЯЛА- НИКОГО ты не НАНЯЛА. Г они пошли ^ ПОТОМУ, что ЗАХОТеЛИ, И ПОТОМУ, ЧТО МЫ ПОПРОСИЛИ ИХ ГНИЛОГО КОРОЛЯ . СПУСТИТЬ их с к ПРИЗЯЗИ У Г знАешь, я ^ думаю у тезя ПОЛУЧИЛСЯ дозольно неплохой дьязол "делАи то, что хочешь \\\ Г)'
^никому нет дела до меня. НИКТО НЕ ХОЧЕТ ПРИСЛУШАТЬСЯ КО МНЕ. Я Д/М НИХ ПРОСТО НЕСЧАСТНАЯ СЛАБАЯ ИДИОТКА. РСЕ ОНИ ТОЛЬКО И ХОТЯТ . РОСПОЛЬЗОРАТЬСЯ мной. „ ТЕРЕ НИКТО НЕ НУЖЕН. НЕ ПРЕКРАСНОЕ ЛИ ЧУРСТРО? НИКТО ТЕРЯ НЕ ТАСКАЕТ ЗА СОРОЙ, НЕ НЯНЧИТ И НЕ 'ЗАЩИЩАЕТ" ' ЦИО НЕ ЖЕЛАЕТ1 РИДЕТЬ ТРОИХ УСЛЕХОР. ЕЙ ПРОСТО НУЖНА СИЛЬНАЯ ТЫ, ЧТОРЬ! ЗАЩИТИТЬ ЕЕ ОТ ЕЕ ЖЕ L МУЖА. А КАКОГО ХУЯ Я ДОЛЖНА РЕСТИ СЕРЯ ИНАЧЕ, РЕРНО? ОНА ТЕРЕ НЕ НУЖНА. ЗЕРНО? АУ? ДА, ЕИ И Р ПРАРДУ ПЛЕРАТЬ НА МЕНЯ. КАК И ДРУГИМ МЫ НА МЕСТЕ
kill six billion demons,Серьезные комиксы,фэндомы,перевел сам,длиннопост
Ждем продолжения!
"Я думаю у тебя получился довольно неплохой дьявол" - кривовато. Лучше "из тебя получился бы"
"хранилище крайне опасное место" - тире пропущено
Дело в том, что он говоил о Цио, а не о Элиссон. Он и прежде упоминал, что пребывание с Элиссон идет "на пользу" Цио.
>>"хранилище крайне опасное место" - тире пропущено
Пропустил. Спасибо!
Титьки ашмы!
Яб занялся редактированием) Шрифт кстати очень классный.
В оригинале - "solitary creatures". В русском "одинокий" более соответствует "lonely".
Разница между "solitude" и "loneliness" огромна.
The lonely man finds himself surrounded by others with whom he cannot establish contact or to whose hostility he is exposed.
The solitary man, on the contrary, is alone and therefore "can be together with himself." In solitude, in other words, I am "by myself", together with myself, and therefore two-in-one, whereas in loneliness I am actually one, deserted by all others.
Тут детальнее.
Прилагательного аналогичного "solitary" в русском я не знаю. Мне показалось, что "одиночка" подходит лучше всего. Как сказать это на русском более лаконично я не знаю.
Был у меня вариант сказать "Дьяволы - существа без роду и племени", но то уж как-то сильно вольный перевод.
В итоге решил, что лучше вместо того, чтобы тратить час на раздумия, просто перевести с минимум искажения смысла и продолжить перевод дальше.
Твори свою волю, таков да будет весь закон. ― Do what thou wilt shall be the whole of the Law.