Подробнее
Twitter неправильно перевел пост премьер-министра Израиля Биньямина Нетаньяху, в котором он на иврите поздравил соотечественницу Нетту Барзилай с победой в конкурсе «Евровидение». Израильский лидер в твите назвал певицу «капара», то есть «дорогая», «милая» — на иврите так обращаются к хорошему другу. Автоматический перевод соцсети выдал фразу: «Ты же корова!» (на английском и русском языках). Следующую запись премьера Twitter перевел так же: «Ты настоящая корова. Вы принесли большое уважение к государству Израиль! В следующем году в Иерусалиме!». Benjamin Netanyahu О @netanyahu Читать !~1,17у ГП9Э ,vm Netta BarzilaiO @NettaBarzilai I've given all my heart and soul to #EurovlsionC?, and now it's your turn. W #VOTEISRAEL #ISR #TOY Показать эту ветку 14:27 -12 мая 2018 г. 1 531 ретвит 4 532 отметки «Нравится» Q 261 О, 1,5 тыс. О 4,5 тыс. Язык твита: иврит. Переведено с помощью Microsoft Ты же корова! twitter.com/nettabarzilai/... 14:27-12 мая 2018 г. Пользователи сети обратили внимание на ошибку и поспешили объяснить людям, не знающим иврит, что это значит. «Чтобы не было какой-либо путаницы: он называет Нетту "капара", что похоже на название домашнего животного, но это хорошее жаргонное слово, которое мы используем для описания друг друга. Это просто написано на иврите так, как слово "cow" (англ, "корова")», — отмечает одна из юзеров.
Евровидение,трудности перевода,твиттер,интернет
Еще на тему
Отличный комментарий!