Подробнее
THIS COMIC MADE POSSIBLE THANKS TO ELIZABETH SCHMID
MRLOVENSTEIN.COM
mrlovenstein,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,бонус в комментах
Да второй это смысл. Второй. ВТОРОЙ. В т о р о й. Словарь открывал когда-нибудь? Там оказывается, что у слов бывают разные значения. Написано в комментарии, «второй смысл», я сейчас перечитал, эти слова все еще там.
А первый смысл, тут я полагаю, что словаря у тебя все равно нет, давай уж скопирую, чтобы ты не тупил:
Выбирай любое слово или подбери свое, но очевидно, что слово «милый» здесь не годится, потому что оно в русском языке строго положительное, и не подходит ни под словарные слова, ни под ситуацию. Единственное исключение, когда говорят «миленько», здесь действительно есть немного сарказма.
Это скорее сайт современного жаргона, чем современных норм.
Однако в нормальных словарях "милый" тоже значится первым значением: https://en.oxforddictionaries.com/definition/cute. Кстати, там даже указано, что происходит слово действительно от acute, но сейчас это уже неформальная американская лексика.
Г-ну beefeater стоило бы чуть глубже изучать вопрос, прежде чем навязывать свою точку зрения, хотя благодаря ему я узнал что-то новое.
Возможно, я неправильно употребил выражение "норма языка". У меня такие ассоциации - современный жаргон = разговорная речь = общепринятое в разговорной речи значение, перевешивающее словарное определение.
Это правильный ход мыслей, если ты хочешь разговаривать так, чтобы тебя поняли, а не быть праздным занудой.
Я хотел отметить только тот факт, что urbandictionary иногда может ввести в заблуждение, предоставляя определения очень уж специфичного жаргона.
Пару лет назад я пошел тут глянуть термин "pb&j", так у меня волосы на всем теле встали дыбом. Потом догадался просто погуглить и выдохнул с облегчением. Сейчас-то туда уже добавили исконное определение (видимо, для неамериканцев), но и то оно идёт второй строчкой.
Ну да, шутки про "Решил посмотреть определение слова Table на UD - первые две страницы описывают особо извращённые формы секса" не с потолка взялись, соглашусь.
А первый смысл, тут я полагаю, что словаря у тебя все равно нет, давай уж скопирую, чтобы ты не тупил:
амер.; разг. изящный, привлекательный, притягательный, прелестный; интересный, пикантный (о человеке и предмете)
Выбирай любое слово или подбери свое, но очевидно, что слово «милый» здесь не годится, потому что оно в русском языке строго положительное, и не подходит ни под словарные слова, ни под ситуацию. Единственное исключение, когда говорят «миленько», здесь действительно есть немного сарказма.
1. A girl who is lovely, dreamy and has more than just a pretty face.
Удачи в изучении современных норм языка.
Однако в нормальных словарях "милый" тоже значится первым значением: https://en.oxforddictionaries.com/definition/cute. Кстати, там даже указано, что происходит слово действительно от acute, но сейчас это уже неформальная американская лексика.
Г-ну beefeater стоило бы чуть глубже изучать вопрос, прежде чем навязывать свою точку зрения, хотя благодаря ему я узнал что-то новое.
Я хотел отметить только тот факт, что urbandictionary иногда может ввести в заблуждение, предоставляя определения очень уж специфичного жаргона.
Пару лет назад я пошел тут глянуть термин "pb&j", так у меня волосы на всем теле встали дыбом. Потом догадался просто погуглить и выдохнул с облегчением. Сейчас-то туда уже добавили исконное определение (видимо, для неамериканцев), но и то оно идёт второй строчкой.