g) yudoart / pun intended :: приколы для образованных даунов со знанием английского

приколы для образованных даунов со знанием английского 
g) yudoart,приколы для образованных даунов со знанием английского,pun intended
Подробнее
g) yudoart
приколы для образованных даунов со знанием английского,pun intended
Еще на тему
Развернуть
Arafel Arafel 05.09.201916:21 ответить ссылка 0.2
Когда в лом перевести чужой контент - придумай новый тег
bloodgun bloodgun 05.09.201916:21 ответить ссылка -0.3
Тут хрен переведёшь, не звпоров игру слов.
Arafel Arafel 05.09.201916:23 ответить ссылка -0.3
Внизу легко перевели.
Да, но не верно по смыслу оборота речи.
Arafel Arafel 05.09.201916:27 ответить ссылка -4.6
Да нормально перевели. Смысл игры слов сохранен. Перевод не должен быть слово в слово, особенно в таких ситуациях. Главное смыл шутки
Про слово в слово согласен, но видно, что если положить смысл фразы и игру слов на весы, то игра слов перевесит. В таких ситуациях говорят "молодец, переводчик выкрутился", но я считаю это уместно в сюжетных произведениях, а один комикс, который и основан на этой фразе, лучше не переводить.
Arafel Arafel 05.09.201916:36 ответить ссылка -2.9
Да блин, достаточно было просто "Кажется, у меня просто переходной возраст".
А тут вообще отсебятена, в ущерб оригинальному смыслу. И превращается из перевода, в интерпритацию.
Arafel Arafel 05.09.201916:46 ответить ссылка -2.9
Лул. Какая это отсебятина, если это смысл остаётся тот же?
Китти обладает возможностью проходить сквозь объекты.
В комиксе 'I'm just' указывает на то, что у неё такой период в жизни.
'Going through' - проходить [через что-то]/переживать [событие].
Значит она "переживает какой-то период в жизни". Так как игра слов заключается в "проходить [через что-то]/переживать [событие]", в русском языке есть похожие выражения, типа "переходной период" и "переходной возраст". Так как первое нельзя использовать относительно людей, а Китти во всех комиксах встречается в возрасте школьницы, "переходной возраст" - идеальное решение.
Пожри говна.
Иисyc Иисyc 05.09.201917:14 ответить ссылка -0.4
Именно это и есть ИНТЕРПРЕТАЦИЯ.
В оригинале, смысл оборота речи в том, что её что-то беспокоит, и не факт, что это относится к переходному возрасту, который ты преплёл сам, отсюда и отсебятена.
Так что, сам жри своё говно.
Arafel Arafel 05.09.201917:18 ответить ссылка -3.6
Лул*2.
Китти нифига не беспокоит ибо она даже сама не понимает ЧТО с ней. Она просто переходит.
Bon Appétit.
Иисyc Иисyc 05.09.201917:38 ответить ссылка -0.7
Она переходит, а ты ровно следом за ней.
Не обляпайся.
Arafel Arafel 05.09.201917:41 ответить ссылка -4.6
- Эй, Китти, что не так?
- Просто я через многое прохожу сейчас
Я попытался в художественный перевод, чтобы и смысл был схож, и шутка на месте
И в чём тут вообще шутка? Не вижу «прикола».
Блять, а Иисус то объяснил, что суть в том, что дама проходит сквозь объекты и фразв имеет двойной смысл. Я этого не уловил, так как с этими произведениями не знаком. А ты обосрался и воубил обиженку. Так что, проходи дальше ты и желательно нахуй.
Кто бы говорил? Ну, я говорю, а что? Мне обижаться не на что. А нахуй я ходил уже и не раз, вот тебе теперь советую.
Правильно говоришь. А теперь ещё и насцы на него. Я верю в тебя.
Иисус, окстись.
Каким хуем ты перевел "Going through a lot", как "я сейчас о многом думаю" (i have a lot on my mind, lately).
и только дедпул переходил 4ю стену)
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
Which doctor?
I have a 10:30 appointment
No, I want the regular doctor.
Pun I
S¿ Аппат-Щ
NO MATTER HOW KIND YOU ARE« GERMAN CHILDREN ARE KINDER
им mSlAGBAM
Ш H U*> «*•	a m \f
/ELÄRROYOAUSTIN fELARROYO-Ш
J&i Married pilot couple reveal what it's like to share a cock..
«■■ft 31.	- from Johannesburg, have been flying plan
dailymail.co.uk English speakers on a roller coaster: i/\/eeeeee
Spanish speakers on a roller coaster: Саг no do that Car go road