Звучит как: там плохо просто потому. Одно дело наезжать оперируя фактами, и совсем другое докапываться просто потому что можешь. И если не увиливать от ответа, то как всё же должны были перевести Xayah? Ксаях? Ксая? Зая?
Щас в интернеты пришел на джой, чтобы фактами оперировать.
Зая самое близкое к тому, как произносится, но для локализации не очень подходит, школота гыгыкать будет. Но блядь Шая? У меня до сих пор вьетнамские флешбеки, когда Sarif в Deus Ex перевели как Шариф. Такое ощущение, что все переводчики с ближнего востока или типа того.
Мнение абсолютно мимокрокодила, который никогда в LoL не играл и посмотрел ровно 15 секунд ролика про данного персонажа — если писать на слух, то Зая звучит наиболее приближённо. Но само "Зая" немного режет глаз, так что без проблем можно бы поменять на "Зайя". Ну а что, например, имя Майя же никого не смущает? Даже более того, когда вместо "Майя" пишут "Мая", это выглядит только тупее.
Если же откинуть звук (что в целом неправильно, но я так, прикидываю), то Ксая (или опять же Ксайя), но, повторюсь, оригинальное произношение тут важно, так что данный вариант я всё же отметаю.
А вот Шая... Что это вообще такое? Что за "Ш" и откуда оно там взялось? Ни в плане букв, ни в плане звуков никакого "Ш" там нет и даже не пахнет. Так что вариант "Шая" — самый бестолковый из всех. Аргумент Пикколо чуть выше не валиден, т.к. чхать я хотел на то, что имя звучит нормально, если оно вообще не соответствует оригинальному. Это как, например, заменить имя Хавик на Хавок, потому что первое не нравится, а второе нравится.
Разве это не очевидно?
"Xin Zhao" ведь перевели как "Ксин Жао", хотя английское его имя звучит как "Зин".
С "Xayah" всё то же самое, можно было перевести как "Зая", как уже выше предложил NFD - "Зайя" и уже на худой конец - "Ксая". Любой из этих вариантов лучше "Шаи".
Причем если против "Заи" еще существует какой-то идиотский аргумент, связанный с созвучностью этого имени с зайцем, то чем этим дегенератам-локализаторам не угодил Хекарим я до сих пор понять не могу.
внутри игры есть рандомные реплики между чемпионами. И ладно если Рейкан будет называть её Заей (хотя это тоже лютый зашквар), но что насчет других персов? Какой-то мрачный вражина при встрече будет говорить:"Вот мы и встретились, Зая"? Нет, спасибо.
Ракана, кста, перевели как Рейкана и никто не против. Двойные стандарты?
Вот Ксая вроде норм, как текст выглядит неплохо, но опять же, созвучно с Заей и сложновато при регулярном произношении, что мега важно в командной, киберспортивной игре. Я бы даже сказал, что немного инородно и вычурно звучит для русского языка, но это скорее вкусовщина.
И спрашивается, зачем весь этот гемор, если Шая отлично подходит к её образу? Среди писателей моветон выдумывать неоправданно усложненные имена/названия с лишними символами и неподходящим смыслом, поэтому громоздкое Xayah обречено быть кастрировано в русском языке, локализаторы тут ничего дурного не сделали
Ни разу не слышал ни на чемпионатах мира, ни от зарубежных стримеров "Рейкан". После ру серва даже начал думать, что это какой-то мем, но нет. Всегда произносится либо Ракан, либо через звук æ
Вот оригинальный обзор чемпа от Рито
Правильно как раз Ракан. Просто скорее всего из-за специфики произношения англ R и особенностей говора каких-то людей иногда звучит как æ вместо а. Особенно когда иностранцы рейджили в хайлайтах и кричали его имя, четко был слышен звук а.
Да что тут говорить, погугли транскрипции, обратись к онлайн сервисам, там вроде всё должно быть прозрачно, хз
ДА НИКАК БЛЯДЬ. Пиздец, ну нахуя надмозги постоянно порываются переводить то, что, сука, перевода не имеет, имена собственные они лоКАЛизуют, итить, русский дух видите ли привносят, мол, оригинальные имена\названия быдлоЦУ не схавает, слишком сложно, видимо. Тьфу на них.
Зая самое близкое к тому, как произносится, но для локализации не очень подходит, школота гыгыкать будет. Но блядь Шая? У меня до сих пор вьетнамские флешбеки, когда Sarif в Deus Ex перевели как Шариф. Такое ощущение, что все переводчики с ближнего востока или типа того.
Если же откинуть звук (что в целом неправильно, но я так, прикидываю), то Ксая (или опять же Ксайя), но, повторюсь, оригинальное произношение тут важно, так что данный вариант я всё же отметаю.
А вот Шая... Что это вообще такое? Что за "Ш" и откуда оно там взялось? Ни в плане букв, ни в плане звуков никакого "Ш" там нет и даже не пахнет. Так что вариант "Шая" — самый бестолковый из всех. Аргумент Пикколо чуть выше не валиден, т.к. чхать я хотел на то, что имя звучит нормально, если оно вообще не соответствует оригинальному. Это как, например, заменить имя Хавик на Хавок, потому что первое не нравится, а второе нравится.
Так что мой мимикрокодильский выбор — Зайя
"Xin Zhao" ведь перевели как "Ксин Жао", хотя английское его имя звучит как "Зин".
С "Xayah" всё то же самое, можно было перевести как "Зая", как уже выше предложил NFD - "Зайя" и уже на худой конец - "Ксая". Любой из этих вариантов лучше "Шаи".
Ракана, кста, перевели как Рейкана и никто не против. Двойные стандарты?
Вот Ксая вроде норм, как текст выглядит неплохо, но опять же, созвучно с Заей и сложновато при регулярном произношении, что мега важно в командной, киберспортивной игре. Я бы даже сказал, что немного инородно и вычурно звучит для русского языка, но это скорее вкусовщина.
И спрашивается, зачем весь этот гемор, если Шая отлично подходит к её образу? Среди писателей моветон выдумывать неоправданно усложненные имена/названия с лишними символами и неподходящим смыслом, поэтому громоздкое Xayah обречено быть кастрировано в русском языке, локализаторы тут ничего дурного не сделали
Вот оригинальный обзор чемпа от Рито
Да что тут говорить, погугли транскрипции, обратись к онлайн сервисам, там вроде всё должно быть прозрачно, хз