Dumpster Fire - это скорее "пиздец", а dogshit - "хуета".
Используются же изначально в переносном значении, значит и на русском надо так же, по идее..?
Кнеш, другое дело, что можно подыскать _русские_ аналоги хитрозаковыристых слов с негативным контекстом.
Типо пиздопроебины, и подобного.
Если я не предпочитаю использовать мат в комиксах, которые перевожу сам, это не значит, что переводчик мимо, ибо смысл остался.
Я добавил пауз, тем самым сделав более драматичный финал.
Но, мнение учту, ибо конструктива никто не даёт,большинство тупо минусят и молчат. Хотя мне этого не хватает, чтобы понять, как лучше среднестатистическому реакторчанину.
"мимопереводчик" аналогичен "мимокрокодил", я просто отметил что не хуй с горы кидающий претензии.
Суть комикса - в былинной неловкости того, как кто-то на типичную фразу "как дела?" начинает РЕАЛЬНО ОТВЕЧАТЬ, вместо "норм".
Ну, для европейцев и 'мерикосов это былинно, у нас другие социальные нормы местами.
Пользовать ли маты или нет - имхо, зависит от контекста.
Тут можно и так и так, но зная авторский стиль - лучше пожесче чутка.
Используются же изначально в переносном значении, значит и на русском надо так же, по идее..?
Кнеш, другое дело, что можно подыскать _русские_ аналоги хитрозаковыристых слов с негативным контекстом.
Типо пиздопроебины, и подобного.
-мимопереводчик
Я добавил пауз, тем самым сделав более драматичный финал.
Но, мнение учту, ибо конструктива никто не даёт,большинство тупо минусят и молчат. Хотя мне этого не хватает, чтобы понять, как лучше среднестатистическому реакторчанину.
Суть комикса - в былинной неловкости того, как кто-то на типичную фразу "как дела?" начинает РЕАЛЬНО ОТВЕЧАТЬ, вместо "норм".
Ну, для европейцев и 'мерикосов это былинно, у нас другие социальные нормы местами.
Пользовать ли маты или нет - имхо, зависит от контекста.
Тут можно и так и так, но зная авторский стиль - лучше пожесче чутка.