Каляки-Маляки (каляки-маляки, Каляки-Маляки, Каляки маляки, ) :: птица :: усатая синица :: фэндомы

усатая синица птица Каляки-Маляки фэндомы 

--ОЕг>



милый комоцек
ПУХА,
ь чём твоя
М У А росте?,усатая синица,птица,Каляки-Маляки,каляки-маляки, Каляки-Маляки, Каляки маляки, ,фэндомы


ЕСЛИ оно
кровоточит;
его мо^но
yÇHTb,усатая синица,птица,Каляки-Маляки,каляки-маляки, Каляки-Маляки, Каляки маляки, ,фэндомы



Подробнее
--ОЕг> милый комоцек ПУХА, ь чём твоя М У А росте?
ЕСЛИ оно кровоточит; его мо^но yÇHTb
усатая синица,птица,Каляки-Маляки,каляки-маляки, Каляки-Маляки, Каляки маляки, ,фэндомы
Еще на тему
Развернуть
You Are Next!
N
lunar lun lunar lun 29.02.202021:39 ответить ссылка 10.7
Всегда есть птица крупнее , ведь ловить другую птицу проще чем рыбу.
Теперь нужна птица, которая будет есть пеликанов.
Вот, сокол отмудохал троих пеликанов
Самое эпичное что я видел за двадцатый год
На 1:46 пеликаны повернули один в один как звено самолётов.
Трех пеликанов и змею эфу, яда в которой достаточно, чтобы убить человека.
dadv dadv 01.03.202002:14 ответить ссылка 1.8
И эти люди потом обвиняют кого то в плохих переводах комиксов
Во-первых, это не перевод.
Во-вторых, плохие переводы можно и нужно критиковать чтобы в будущем делали лучше.
Скажи мне что тут не так, я буду благодарен.
Во первых это твой охуенно замечательный, совсем не на уровне сан андреса перевод фразы "do you bleed", как будто бы непонятно. Если бы у тебя мозгов было больше чем у синицы, можно было перевести так же, как эту фразу переводили и в "Хищнике", и в "Летучая мышь-человек В Сверхчеловеке", то есть если у него есть кровь - его можно убить.
Bleed - это глагол, который переводится как "кровоточить". Между словами "кровь" и "кровоточить" разница огромная.
Что с того что у существа есть кровь? Может у него настолько прочные вены, что её невозможно пустить? В фильме персонажи видели следы, которые оставлял Хищник; суть была именно в том, что они смогли его ранить, а не в том что у противника есть кровь.
И на Кинопоиске трейлер получасового видео о создании "Хищника" переведён именно так, намного более удачно, как по мне.
Трейлеры / Если оно кровоточит, то мы можем его
убить: Создание фильма «Хищник»
If It Bleeds We Can Kill It: The Making of 'Predator', 2001
Wasted - это глагол, который переводится как "потрачено". И в ГТА сан Андреас переведено именно так, наиболее удачно как по мне.
Urban dictionary: "Slang for get shot to death or murdered".
Wasted может (в данном контексте должно) быть переведено как подстрелен/застрелен/убит.
To bleed не переводится как "иметь кровь". Никогда. Ты выдаёшь отсебятину переводчиков старых фильмов за аргумент. Плохая идея. Мог бы хоть немного разобраться в вопросе прежде чем таким тоном обвинять меня в чём-то.
4
* f >
wasted
drugs
Slang for getting intoxicated through the use of alcohol, marijuana or the sort
or
Slang for get shot to death or murdered.
Это арт чувака, а не перевод. Тег каляк для кого стоит?
Рисунок его, фраза - нет. Звучит она нелепо.
Хватит уже в свои штаны наваливать.
doki doki 02.03.202002:37 ответить ссылка 0.0
с фазанами такая же фигня.
О, я так ДС проходил
Snaits Snaits 29.02.202022:47 ответить ссылка 0.1
рисунки - просто Агонь!!!, что пьют кровь из моего сердца!
ober_igo ober_igo 29.02.202022:55 ответить ссылка 0.0
Хуле удивляетесь? Даже в кремле ссуться от синичек.
Ventell Ventell 29.02.202023:49 ответить ссылка 0.1
"А поновее ничего нет?"
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты