Подробнее
--ОЕг>
милый комоцек
ПУХА,
ь чём твоя
М У А росте?
ЕСЛИ оно
кровоточит;
его мо^но
yÇHTb
усатая синица,птица,Каляки-Маляки,каляки-маляки, Каляки-Маляки, Каляки маляки, ,фэндомы
Во-первых, это не перевод.
Во-вторых, плохие переводы можно и нужно критиковать чтобы в будущем делали лучше.
Скажи мне что тут не так, я буду благодарен.
Во первых это твой охуенно замечательный, совсем не на уровне сан андреса перевод фразы "do you bleed", как будто бы непонятно. Если бы у тебя мозгов было больше чем у синицы, можно было перевести так же, как эту фразу переводили и в "Хищнике", и в "Летучая мышь-человек В Сверхчеловеке", то есть если у него есть кровь - его можно убить.
Bleed - это глагол, который переводится как "кровоточить". Между словами "кровь" и "кровоточить" разница огромная.
Что с того что у существа есть кровь? Может у него настолько прочные вены, что её невозможно пустить? В фильме персонажи видели следы, которые оставлял Хищник; суть была именно в том, что они смогли его ранить, а не в том что у противника есть кровь.
И на Кинопоиске трейлер получасового видео о создании "Хищника" переведён именно так, намного более удачно, как по мне.
Urban dictionary: "Slang for get shot to death or murdered".
Wasted может (в данном контексте должно) быть переведено как подстрелен/застрелен/убит.
To bleed не переводится как "иметь кровь". Никогда. Ты выдаёшь отсебятину переводчиков старых фильмов за аргумент. Плохая идея. Мог бы хоть немного разобраться в вопросе прежде чем таким тоном обвинять меня в чём-то.
На 1:46 пеликаны повернули один в один как звено самолётов.
Во-вторых, плохие переводы можно и нужно критиковать чтобы в будущем делали лучше.
Скажи мне что тут не так, я буду благодарен.
Что с того что у существа есть кровь? Может у него настолько прочные вены, что её невозможно пустить? В фильме персонажи видели следы, которые оставлял Хищник; суть была именно в том, что они смогли его ранить, а не в том что у противника есть кровь.
И на Кинопоиске трейлер получасового видео о создании "Хищника" переведён именно так, намного более удачно, как по мне.
Wasted может (в данном контексте должно) быть переведено как подстрелен/застрелен/убит.
To bleed не переводится как "иметь кровь". Никогда. Ты выдаёшь отсебятину переводчиков старых фильмов за аргумент. Плохая идея. Мог бы хоть немного разобраться в вопросе прежде чем таким тоном обвинять меня в чём-то.