В Найт-Сити рождаются легенды.
Представляем вам новый трейлер Cyberpunk 2077, демонстрирующий мир, персонажей, историю и динамику игры Cyberpunk 2077!
Подробнее
Cyberpunk 2077 — Official Trailer — The Gig RUS,Gaming,Трейлер,Trailer,Игры,games,Al Capone,Mafia,Мафия,Cyberpunk 2077 — Official Trailer — The Gig,Cyberpunk 2077,на русском языке,RUS,Купить игру: https://steambuy.com/partner/751676 Промо код на скидку в 5% 3B1E52156DBA4D9D Представляем вам новый трейлер #Cyberpunk2077, демонстрирующий мир, персонажей, историю и динамику игры Cyberpunk 2077! В Найт-Сити рождаются легенды. Понравилось видео? Поддержи мафию! http://www.donationalerts.ru/r/punk1408 Подписывайтесь на наш канал: https://www.youtube.com/c/MafiaGames2015 Моя группа ВКонтакте:https://vk.com/mafia__games
Cyberpunk 2077,Игры
Еще на тему
Ахуенно XD
Осталось только накопить на 3090 и 3700хт или 3900, гулять так гулять!
культ настроекВсе выполнено на высшем уровне, хотя можно было сделать видос все же чуть короче.
Тут скорее всего так же. Но по скольку это вроде как рпг ей простительно
Да и не возникнут на ровном месте такие мемы, как "Выебываешься", "Никак вы, блять, не научитесь", "Обнимемся, вместе пойдем", "Колдун ебучий" и т.д. и т.п. Если не это показатель охуенного колорита, то что тогда вообще?
уже предвкушаю как говноеды будут заливаться смехом и кататься по полу от фразочек Джонни, которые перекрутят и запишут с проебаными интонациями местные никто, вместо озвучки самим Киану и другими действительно интересными и известными личностями с соответствующим качеством самой озвучки
Всеволод Кузнецов по-твоему обрыган?
Особенно иронично что на этом фоне люди еще порой пытаются тереть за актерскую игру в то время как она где-то на половину передается как раз голосом и это херится в дубляжах.
Дружок пирожок, я не живу в России и последние лет десять просматриваемые мною фильмы и играемые игры в 90% случаев в оригинальной озвучке, т.е английской. Я конечно понимаю, что у нас тут общество эстетов с монополией на мнение всего цивилизованного мира, но оригинальная озвучка тоже бывает (и не редко) - гавно. Потому, что актеры плохо играют, потому, что с бодуна, потому, что было лень и так далее.
Что же касается Ведьмака - я не ебу, кто такой Генри и Даг Кокл. Я перепроходил вторую и третью часть и в оригинале и с русской локализацией. Не могу сказать ничего сильно плохого про оба варианта, кроме косяков со скоростью в русском варианте. В обоих местами были ляпы по актерской игре/уместности интонаций, но если вслушиваться.
Про Кузнецова - это наверное единственный актер дублежа, которого я знаю. Мне нравится, как он озвучил Рейнора из SC, плюс что-то из фильмов юности. Когда играл в русскую версию Ведьмака, стало интересно уже, что это за актер.
Удивительно, что тебя так пичот от того, что кому-то может нравится то, что не понравилось тебе.
P>S На мой вкус кстати, один из примеров "как не нужно озвучивать игру" - это серия МЕТРО. Оригинальная русская озвучка там в принципе не играбельная, на мой вкус. Английская локализация сделана на порядок лучше.
> Не могу сказать ничего сильно плохого
Да, я именно про это и говорил, что люди тупо не видят разницу и поэтому спорить бесполезно. Я субтитры читать начал только лет семь назад и поначалу это было просто из-за необходимости т.к. не было переводов, но спустя какое-то время оказалось что я даже попкорновые блокбастеры типа марвела теперь не могу смотреть в дубляже ибо озвучка слишком плоха.
На моей памяти только Великого Гэтсби смогли озвучить действительно на уровне оригинала, все остальное это вкусы сортов говна когда половина реплик проговаривается или шаблонно поставленной речью или вовсе будничным голосом когда признание в любви звучит как вопрос что купить в магазине.
Завязывай эту хуйню с превинтивной аргументацией в споре. С чего ты взял, что я вообще смотрю фильмы категории С? Из-за того, что мое мнение не совпадает с твоим у меня должен обязательно быть плохой вкус или куда?
Примеров плохого оригинального озвучания хватает. Если напрячься, наверное можно до бесконечности вспомнать. Пара примеров сходу - классический мультфильм Hey Arnold!, где в оригинале просто унылейшей подбор голоса на Арнольда и сомнительный выбор на Хельгу. Русская озвучка при этом очень корректно передает характеры всех персонажей, а на глвных ролях просто более профессиональные актеры, чем в оригинале. Сериал House MD, где в оригинале тащит исключительно связка Хью Лори (оно и понятно) + Роберт Шон Леонард и Лиза Эдельштейн. Лостфильмовская локализация не без косяков, но актеры на мой слух там явно старались больше.
Игруха Pillars Of Eternity - все очень плохо. Не знаю, проблема там была с режиссером или с актерами, но создать настолько скучную озвучку в разговорной игре - это нужно постараться. Насчет русской версии не знаю, когда я играл ее не было еще. Пример одинаково хорошей озвчучки - Star Craft II. Если Ведьмака я не читал ни единой книги, то тут я был максимально предвзят, так как являюсь поклонником вселенной. Локализация сделана на отлично.
> даже попкорновые блокбастеры типа марвела теперь не могу смотреть в дубляже ибо озвучка слишком плоха.
Попкорновые блокбастеры типа марвела можно смотреть вообще без озвучки
И если цель ловить оригинальные эмоции актеров а не ноунейм ребят из озвучки то все еще остается рабочей схемой смотреть на субтитрах и иногда свичиться на дубляж если уж в этот конкретный раз оригинал и правда такой плохой.
Я сейчас смотрю ST Voyager и порой там попадаются персонажи с офигенной игрой для такого рода сериалов, и все это херится под мягко говоря не эмоциональной озвучкой.
> Попкорновые блокбастеры типа марвела можно смотреть вообще без озвучки
Ого, вот это аргументация подъехала.
>> если цель ловить оригинальные эмоции актеров а не ноунейм ребят
то нужно понимать, что если мы не говорим про фильмы категори ААА с бюджетами по 300 миллионов, которые выходят раз в год, а про уровень "крепкого среднячка", в духе например фильма Бруклин (недавно пересматривали), то там тоже половина каста - ноунейм ребята. И эти ребята, периодически не достаточно талантливы, и просто напросто ПЛОХО ИГРАЮТ. Опять же, я не знаю, спасла бы это локализация, но ты реально думаешь, что оригинальные эмоции всегда исключительно блистательно сыграны?
В реальности, в большинстве случаев разницы почти никакой. Безусловно, есть внушительный сегмент кино, который нужно смотреть только в оригинале, иначе все полимеры будут просраны. Но к сожалению, большая часть снимаемого - проходняк, и абсолютно похуй на каком языке актеры будут плохо играть, следуя плохим сюжетам под руководством плохих режиссеров.
С играми все несколько сложнее. Актеры озвучки могут иметь ноль знаний о лоре и сюжете игры, не важно о какой локализации идет речь, оригинальной или нет. Тут ты действительно прав, что можно набрать кучу хороших актеров и они все равно запорят озвучание, потому, что криво адаптировали реплики/перевели сюжет/раскрыли персонажей. Но свято верить в то, что оригинальный звук в игре всегда лучше локализованного - это нужно очень плохо понимать, как происходит озвучивание игр.
> Ого, вот это аргументация подъехала.
Видимо, распознавание сарказма зато уехало.
Бтв, уже кучу раз писали что Кузнецов
Перевод это нормально, дубляж тоже нормально.
В общем как будто какой то интеллигент пытается в "крепкое словцо"