Всё это было бы смешно, Когда бы не было так грустно…
Подробнее
Греки: ‘изобретают алфавит, чтобы не пришлось использовать глупые изображения*
Современные люди: „ ^
Греки:
лол,Мемы,Мемосы, мемасы, мемосики, мемесы,коте,смех
У них выхода нет. Такой специфический язык, что все слова звучат одинаково. Сказал "Хуй" подразумевая одно, а собеседник понял другое. Дохера слов звучит одинаково. Благо, в устной речи спасают тона и контекст. Но на письме вообще нихуя не понятно. Вот и пришлось придумать сложную комплексную иероглифическую письменность.
Чтобы понять уровень пиздеца китайской омофонии, представляю вам такой китайский стих.
Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
Перевод:
Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!
К счастью, достаточно знать всего лишь несколько тысяч иероглифов и их тона, и тогда понимание китайского не становится проблемой.
И тем удивительнее что вот у этого вот японцы под чистую спиздили иероглифы и японцы и китайцы могут читать иероглифы друг друга и большинство из них понимать, при том что японский абсолютно другой. Там вроде как вообще похуй на интонации (чем они регулярно пользуются в музыке) и каждое слово состоит из набора слогов, которые удобно складываются аж в два разных слоговых алфавита, которые отличаются лишь написанием.
Азиаты, че с них взять?
не могут читать.
Поясню за японский - если ты видишь кандзи (тот самый китайский иероглиф) про который ранее тебе никто ничего не рассказал - все, что ты можешь это разложить его на радикалы (это примерно как слово разложить на слога), что собственно тебе ничего не даст.
Ты не знаешь как этот иероглиф читается, потому что тебе об этом должны сказать. Нет правил чтения незнакомых кандзи.
Ты не знаешь что этот иероглиф значит, потому что нет прямой связи между значением радикалов и значением целого иероглифа (иногда она косвенная, иногда ее просто нет)
>и каждое слово состоит из набора слогов, которые удобно складываются аж в два разных слоговых алфавита, которые отличаются лишь написанием.
вот только обратного процесса ты не сделаешь. Превратишь слово в слога - и только ты теперь знаешь, что это было за слово. Потому что из тех же слогов состоит еще десятка три слов, которые в слоговом алфавите записываются так же, а кандзи у них разные.
Самое забавное, что японцы, позаимствовав у китайцев иероглифы, на порядок усложнили свой язык и сделали его тоже тяжело читаемым без иероглифов. Как так получилось?
Дело в том, что японцы не просто копировали китайские закорючки, они также заимствовали их китайские чтения. Китай на то время развитая цивилизация, а японцы - варвары без письма и с примитивной культуры, вот японская аристократия и ориентировалась на Китай. В общем, взяли они например иероглиф "вода" - 水. По-китайски это хрень читается как "шуй". Японцы адаптировали названия иероглифов под свой язык и записали его чтение как "суй". При этом на самом японском языке "вода" - "мидзу". И они приписали к этому же символу чтение "мидзу". Таким образом, в японском языке у большинства иероглифов (кандзи) имеется два способа чтения - "китайское" (называемое ОН-ЁМИ) и японское аутентичное (КУН-ЁМИ). Когда иероглиф стоит в одиночку, то есть означает какое-то простое слово, оно читается по-кунному. "Мидзу во номитай" - "хочу выпить воды". Но когда с ним образуют более сложное слово, читают его по-онному. Например, 水族館 (СУЙДЗОКУКАН) - аквариум.
Если пытаться найти и понять аналогию у нас, то можно будто, что римская или греческая цивилизация стали использовать иероглифы - каждый символ имеет определенное значение. И мы на Руси стали заимствовать эти символы, берем иероглиф "вода", читаем его "аква" или "гидро" в более сложных словах, но когда оно стоит само по себе - читаем его "вода". Или, например, берем иероглиф, который означал бы "экс", и читаем его или "экс" или "бывший", "прежний". Обратите внимание, что слово-приставка "экс" никак не склоняется, а "бывший" - обычное русское слово, склоняемое по падежам и родам. Так и работает японский язык. Слова, читаемые по-кунному, обычно заканчиваются каной. Как если бы мы в русском после иероглифа ставили бы окончания после глаголов и прилагательных: 高ий - высокий, 買ть - покупать и т.д.
А теперь самое невероятное. Позаимствовав китайскую письменность с китайскими же однообразными чтениями, в японском языке появилось огромное количество омофонов. Для примера попробуйте хороший сайт-словарь https://jisho.org/ и введите какое-нибудь слово, например, "seishi". Выдаст кучу вариантов, это слова, звучащие одинаково, но записывающиеся по-разному. То же самое произойдет, если ввести "shisei". Те же звуки, но другие слова, записываемые разными иероглифами. Соответственно, иероглифы читаются как "sei и как "shi". В японском много таких слов и теперь без сложной иероглифической письменности не обойтись.
Так все должно использоваться для своих целей. Зачем писать в двадцать символов как ты рад, если ты можешь уместить информацию в три эмодзи? (я сам ими почти не пользуюсь, лишь базовый набор символьных смайлов типа ":D". Да, 2011ый жив во мне)
Это как с числительными - нафиг записывать числа буквами, если есть цифры?
1/пгпо о пплмгп_____
недостоин твоей любви?
БОШ?
Отец, почему ты хочешь чтобы я всегда побеждал? Разве я не могу просто поиграть?
Зачем ты проецируешь на меня свои неудачи и нереализованные амбиции?
Чтобы понять уровень пиздеца китайской омофонии, представляю вам такой китайский стих.
Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
Перевод:
Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!
К счастью, достаточно знать всего лишь несколько тысяч иероглифов и их тона, и тогда понимание китайского не становится проблемой.
Азиаты, че с них взять?
Поясню за японский - если ты видишь кандзи (тот самый китайский иероглиф) про который ранее тебе никто ничего не рассказал - все, что ты можешь это разложить его на радикалы (это примерно как слово разложить на слога), что собственно тебе ничего не даст.
Ты не знаешь как этот иероглиф читается, потому что тебе об этом должны сказать. Нет правил чтения незнакомых кандзи.
Ты не знаешь что этот иероглиф значит, потому что нет прямой связи между значением радикалов и значением целого иероглифа (иногда она косвенная, иногда ее просто нет)
>и каждое слово состоит из набора слогов, которые удобно складываются аж в два разных слоговых алфавита, которые отличаются лишь написанием.
вот только обратного процесса ты не сделаешь. Превратишь слово в слога - и только ты теперь знаешь, что это было за слово. Потому что из тех же слогов состоит еще десятка три слов, которые в слоговом алфавите записываются так же, а кандзи у них разные.
Дело в том, что японцы не просто копировали китайские закорючки, они также заимствовали их китайские чтения. Китай на то время развитая цивилизация, а японцы - варвары без письма и с примитивной культуры, вот японская аристократия и ориентировалась на Китай. В общем, взяли они например иероглиф "вода" - 水. По-китайски это хрень читается как "шуй". Японцы адаптировали названия иероглифов под свой язык и записали его чтение как "суй". При этом на самом японском языке "вода" - "мидзу". И они приписали к этому же символу чтение "мидзу". Таким образом, в японском языке у большинства иероглифов (кандзи) имеется два способа чтения - "китайское" (называемое ОН-ЁМИ) и японское аутентичное (КУН-ЁМИ). Когда иероглиф стоит в одиночку, то есть означает какое-то простое слово, оно читается по-кунному. "Мидзу во номитай" - "хочу выпить воды". Но когда с ним образуют более сложное слово, читают его по-онному. Например, 水族館 (СУЙДЗОКУКАН) - аквариум.
Если пытаться найти и понять аналогию у нас, то можно будто, что римская или греческая цивилизация стали использовать иероглифы - каждый символ имеет определенное значение. И мы на Руси стали заимствовать эти символы, берем иероглиф "вода", читаем его "аква" или "гидро" в более сложных словах, но когда оно стоит само по себе - читаем его "вода". Или, например, берем иероглиф, который означал бы "экс", и читаем его или "экс" или "бывший", "прежний". Обратите внимание, что слово-приставка "экс" никак не склоняется, а "бывший" - обычное русское слово, склоняемое по падежам и родам. Так и работает японский язык. Слова, читаемые по-кунному, обычно заканчиваются каной. Как если бы мы в русском после иероглифа ставили бы окончания после глаголов и прилагательных: 高ий - высокий, 買ть - покупать и т.д.
А теперь самое невероятное. Позаимствовав китайскую письменность с китайскими же однообразными чтениями, в японском языке появилось огромное количество омофонов. Для примера попробуйте хороший сайт-словарь https://jisho.org/ и введите какое-нибудь слово, например, "seishi". Выдаст кучу вариантов, это слова, звучащие одинаково, но записывающиеся по-разному. То же самое произойдет, если ввести "shisei". Те же звуки, но другие слова, записываемые разными иероглифами. Соответственно, иероглифы читаются как "sei и как "shi". В японском много таких слов и теперь без сложной иероглифической письменности не обойтись.
Так что все эти азиаты точно ненормальные.
Это как с числительными - нафиг записывать числа буквами, если есть цифры?