Эм... а конкретно в этом моменте что не так с озвучкой? Какие эмоции они должны там были демонстрировать?
-(осуждающе) Ты поставил на этот бой?
-(сквозь слезы с постоянным шмыганьем носом) Да нет, ну какое там...
Как то так?
Есть 2 типа озвучки: читать текст и пытаться быть персонажем. Даже в сценах без эмоций довольно сильно заметна разница. Так же адское несоответствие голосов, что является довольно большой частью персонажей. В общем и целом последние 10-15 лет наблюдается тенденция полного похуизма при локализации(некоторые "переводы" даже весь смысл переворачивают или хоронят его, ничего не предоставляя взамен) как игр, так и фильмов. Как же я рад, что в школе у меня была отличная учительница англ языка и я могу всё понимать в оригинале... Другим же советую выучить-таки английский, ибо реально многое теряют, просматривая/проигрывая всё в локализации.
Мне прям интересно стало. Есть ли долбоебы жалующиеся на то что голос дублированного Энакина не похож на оригинал и то что актер озвучки не смог перенести британский акцент?
Да и в общем и целом всё равно не объяснить: у меня есть много друзей/знакомых, которые не знают английского и им в целом нормально все это слушать, как не объясняй. Мне и самому было нормально, пока я просто из любопытства не посмотрел пару моментов в оригинале — с тех пор начал смотреть только оригинал и всякая локализация просто режет уши что пиздец...
Проблема озвучки в том, что актеры не видели ничего кроме картинки своего героя. Никакой предистории, контекста ситуации. Есть такая стримерша - Алина Рин. Она озвучила второстепенного персонажа на одной из миссий в пустошах. Ее аж корчило от своего персонажа когда она в игре его нашла. Говорила что еслиб видела заранее сцены которые озвучивала, совсем другие интонации бы использовала.
Вообще на похуях, никаких эмоций.
-(осуждающе) Ты поставил на этот бой?
-(сквозь слезы с постоянным шмыганьем носом) Да нет, ну какое там...
Как то так?