![Disco Elysium,Игры,Перевод,скриншот его самого».
1. - «Веселая история».
2. - «Спасибо, интересная история».
3. - ибо за разъяснения».
himself."
1. - "Not a very fun story."
2. - Good story. Thanks."
3. - Thank you for clearing that up.",Disco Elysium,Игры,Перевод,скриншот](http://img1.reactor.cc/pics/post/Disco-Elysium-%D0%98%D0%B3%D1%80%D1%8B-%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%88%D0%BE%D1%82-6586179.png)
Подробнее
его самого». 1. - «Веселая история». 2. - «Спасибо, интересная история». 3. - ибо за разъяснения». himself." 1. - "Not a very fun story." 2. - Good story. Thanks." 3. - Thank you for clearing that up."
Disco Elysium,Игры,Перевод,скриншот
Еще на тему
На самом деле ошибок вроде не так много, но сука ... Частично какой то промт читаю. И это за 3 часа в классике. Заценю файнал кат, может там такой хуеты нету (есть офк).
На фоне других локализацией эта точно не хуже. Факт.
Я не ругаюсь и не спорю, просто указываю, что стандартного набора проблем при локализации у переводчиков не было. Наоборот, несмотря на всю сложность проекта, у них были максимально комфортные условия. Не ясно только насколько там была опытная команда — обычный редактор книг с опытом в геймдеве и кучка фанатов — это явно не монстры локализации.
И да, поддерживаю, примеров хорошего перевода в DE по сети сейчас гуляет достаточно. Так что говорить, что прям все плохо или просто стерильно — это лукавить, как минимум.