Кто переводит "They are running a marathone at the local cinema" как "Они проводят киномарафон в местном кинотеатре"?! БЛЯДЬ, ЭТО КАКИМ ОДАРЁННЫМ НАДО БЫТЬ?!
НУ вот можно же, блядь, написать по человечески: "Местный кинотеатр проводит киномарафон"!!!
Я бы хотел бы быть на тебя зол, Куртион, ох блядь как хотел бы, если бы не знал, в каком состоянии находится школа перевода в рунете. Каждый, сука, первый, так и норовит начать хуячить, нихуя не разбираясь ни в теории, ни в литературе, ни в подаче. СУКА БЕСЯТ БЛЯДЬ!
СУКИ, ГАНДОНЫ, ТВАРИ!!!!!!!!!!!!!!!! Убиваешься, йпт ихнюю мамашу, учишь теорию, анализируешь профессиональных переводчиков (Да того же Кашкина!), ебёшься, блядь, ЧАС над переводом одной страницы, что бы всё было идеально, что бы перевод полностью передавал идею и смысл, вложенный автором.
А ПОТОМ ПОЯВЛЯЮТСЯ ПИДОРАСЫ КАК НА СКРИНЕ СВЕРХУ, И ХОТЬ НА ВЕСЬ ИНТЕРНЕТ ОБ ЭТОМ КРИЧИ - ВСЕМ БУДЕТ ПОХУЮ!
А что не так с его переводом? Вполне себе нормально как по мне. Вот такой вольный перевод какой предлагаешь ты и превращает зарубежные книги переведенные на русский в ГОВНО, ВЕДЬ ПЕРЕВОДЧИКУ ВИДНЕЕ ЧЕМ АВТОРУ КАК ЛУЧШЕ БУДЕТ , БЛЯТЬ , ПРАВДА ?!
Сейчас - более менее, ибо исправил ошибки. Есть разница между вольным переводом, и литературным. Необходимо перевести так, что бы было удобно читать, но при том полностью сохранялся смысл текста. Как Кашкин завещал.
Или ты действительно считаешь, что перевод нужно делать пословным? Что бы у нас получались ужасы по типу "он проводят киномарафон в местном кинотеатре"?
Слушай вот честно скажу - " ОНИ проводят киномарафон в местном театре" лучше чем " местный кинотеатр проводит киномарафон" , потому что " они" отображает отношение Люси к человечеству гораздо больше чем " местный кинотеатр " я исею в виду что автор мог написать - local cinema running .... Но он написал " They are running " эьо подчерк автора из которого складывается неповторимый стиль. А переводчики на русский подобным округлением " НЕВАЖНЫХ" слов и создают говнопереводы, где стиля автора уже нет, есть только общий сюжет, за что говнопереводчикам - лютая ненависть.
Я знаю, я и сам в последнее время избегаю локализаций, даже в играх на манер Disco Elysium, ибо и читать и слушать отсебятину вперемешку с различными мелкими ошибками сил нет вообще, иногда создается ощущение, что редактуры у локализаторов нету никакой, совсем. Да и оригинал в любом случае чувствуется более харизматичным всегда.
Ну так, блядь, заведи канальчег на ютуптиге и/или где-то ещё, где будешь продвигать суть переводов в каловые массы. А на аватарку канальчега себе обязателен поставить чиби-версию Норы Галь, чтобы все видели какой же ты прогрессивный.
Был я на "трудностях перевода" в акомиксе, зафейспалмил до состояния помидора и свалил.
Я понимаю, что переводчикам-новичкам и энтузиастам может быть трудно там, где профессионал и глазом не поведёт. Поэтому я бы больше хотел делать такое по заявкам.
Не думаю, что людям было бы интересно слушать ебические тонкости перевода, про то как ты 15 минут споришь с самим собой о том, как перевести "fuck" в контексте фразы и персонажа.
Я пишу книгу, сюжет для комикса, занимаюсь переводом, и подумываю взять ещё два комикса, один из которых даст лососнуть Two Kinds. У меня просто времени на это нет.
Хотяяяяя... Если развить группу, начать стримить процесс всего этого и завести патреон, я бы мог положить болт на половину "домашних" обязанностей, под предлогом зарабатывания денег и полностью посвятить себя любимому делу перевода.
1) Управление и расширение коммьюнити. (Уже есть кандидат)
2) Поиск и согласование переводов с авторами, а так же принятие заказов на переводы. (Этот пункт с моей посильной помощью, если понадобится. Ну там, текст для автора комикса подготовить, написать сообщение на инглише.)
3) Проверка орфографии. Ибо она мой злейший враг с первого класса.
Сами переводы, редактуру и ретушь страниц, компоновку комикса я беру на себя.
Если ты хочешь стать переводчиком - то достаточно просто осилить язык до уровня поздего B/раннего С.
А вот если хочешь начать бомбить с малейшего неправильно переведённого предложения - то да. Надо читать книги, сравнивать переводы с оригиналами и вести анализ прочитанного.
Ммм, до сих пор помню прекрасную, официальную, локализацию banner saga, где благодаря переводу ты ьупо не в состоянии отличить ambush от sneak by.
Проблема в том что это самое начало игры и подобных неточностей дальше даже больше становится. Знатно выгорело тогда.
Предубеждения. Многие люди по прежнему думают что игры это какая-то бесовщина для пятиклассников, иногда чем человек старше тем это мнение ярче.
Обидно на самом деле за локализации текста в играх, с голосом всё значительно сложней но когда даже субтитры не могут нормально перевести... Яхуйзнаетчтосказать.
Никогда не был фанатом фоллаута, из младших лет запомнил только локализации варкрафта(а кто не запомнил,) и первого дедспейса. А потом был второй, с какими-то дичайшими проблемами.
Локализации от Близзард были норм на самом деле, хотя они скорее были адаптацией нежели локализацией. Зато шутки про шлем сохраняли.
Мне уже не достаточно просто знать язык. Я слишком сильно погряз в инструкциях, медицинских статьях и лабораторных испытаниях. А ведь в начале я хотел переводить игры. Во что я превратился...
Поэтому у меня должно бомбить! Я должен научиться видеть! Пока вернуться к образованию.
Ох, это еще что. Тебе лучше не приближаться к переводам китайщины, которые идут cn>en>ru. Вот там реально непроглядный пиздец. Например в топах висит "hail the king", кторый прямо физически больно читать, как от перевода, так и от того что там написано.
Ну, в их оправдание можно сказать только то, что инфополе настолько переполнено всей этой хуйней, что квалифицированных переводчиков на всё не хватает, и ребята шарашат на голом энтузиазме.
Надеюсь, ты картинно воздел руки к небу, пока писал последнее предложение.
Не смущает ли тебя, что
а) на статус CEO Люцифер все демонетки забивают - что как раз можно прочесть во время паззл-сегмента Джаджмент.
б) "Строгие офисные костюмы" только у Люцифер и Пандемоники, а у остальных очень вольные вариации.
в) Ты цепляешься за титул CEO of Hell, но радостно игнорируешь титулы остальных. Или ты, например, the Lustful Demon тоже за уши притянешь к High Prosecutor?
Все, о чем я говорю - что по моему мнению в контексте вселенной Helltaker и самой Джаджмент перевод "Прокурор" выглядит относительно неуместно. Я нигде не заявлял, что мое мнение абсолютно.
Так что успокойся, королева драмы, и потуши жопу.
P.S.: предположение о смешных пикчах забавное, но неверное. Я и игру прошел, и артбук с рецептом блинчиков утянул. Давай-ка я сделаю свое предположение в ответ - ты проходил игру, пропуская все паззлы и диалоги. Как тебе такое?
Если переводчик не доносит мысли автора - то он недоносок.
Его мнение не только «не абсолютно», оно ничтожно и тлетворно.
Промт на ножках не имеет ни малейшего морального права искажать мысли автора, кроме как по неопытности. Но с гордой мордой творить такую хуйню... так и появляются всякие Ларисы Жукпук (Bathilda Bagshot), и Злодеусы Злеи. ( severus snape)
Но у них-то там не суд и не государственное обвинение. Джаджмент обвиняет Хеллтейкера в том, что именно его действия привели его к сегменту с цепями. Я лишь выражаю мнение, что "Прокурор" выглядит не совсем уместно.
I DON'T OPPOSE THIS LITTLE VACATION INTO THE MORTAL REALM, BUT I THINK THE GIRLS SHOULD LEARN SOME RESTRAINT.
THE ANGELS HAVE THEIR EYES EVERYWHERE,
IF HEAVEN WANTED TO STOP US THEY WOULD'VE CAME HERE LONG AGO.
НУ вот можно же, блядь, написать по человечески: "Местный кинотеатр проводит киномарафон"!!!
А ПОТОМ ПОЯВЛЯЮТСЯ ПИДОРАСЫ КАК НА СКРИНЕ СВЕРХУ, И ХОТЬ НА ВЕСЬ ИНТЕРНЕТ ОБ ЭТОМ КРИЧИ - ВСЕМ БУДЕТ ПОХУЮ!
Или ты действительно считаешь, что перевод нужно делать пословным? Что бы у нас получались ужасы по типу "он проводят киномарафон в местном кинотеатре"?
каловыемассы. А на аватарку канальчега себе обязателен поставить чиби-версию Норы Галь, чтобы все видели какой же ты прогрессивный.Прости. Не мог удержаться.
Я понимаю, что переводчикам-новичкам и энтузиастам может быть трудно там, где профессионал и глазом не поведёт. Поэтому я бы больше хотел делать такое по заявкам.
Не думаю, что людям было бы интересно слушать ебические тонкости перевода, про то как ты 15 минут споришь с самим собой о том, как перевести "fuck" в контексте фразы и персонажа.
Хотяяяяя... Если развить группу, начать стримить процесс всего этого и завести патреон, я бы мог положить болт на половину "домашних" обязанностей, под предлогом зарабатывания денег и полностью посвятить себя любимому делу перевода.
Другой - 5 Years Later, фан комикс по Бен 10 и Денни Фантом. Оба активно обновляются и накопили дохрена материала, но не окончены(
https://silvercomics.online/silver-soul-comics/
https://www.theinktank.co/5yearslater
Если я промахнулся, то да можно и ссылкой в меня кинуть =)
Но это смотря с чем помогать)
2) Поиск и согласование переводов с авторами, а так же принятие заказов на переводы. (Этот пункт с моей посильной помощью, если понадобится. Ну там, текст для автора комикса подготовить, написать сообщение на инглише.)
3) Проверка орфографии. Ибо она мой злейший враг с первого класса.
Сами переводы, редактуру и ретушь страниц, компоновку комикса я беру на себя.
Могу поучаствовать.
А вот если хочешь начать бомбить с малейшего неправильно переведённого предложения - то да. Надо читать книги, сравнивать переводы с оригиналами и вести анализ прочитанного.
Проблема в том что это самое начало игры и подобных неточностей дальше даже больше становится. Знатно выгорело тогда.
Обидно на самом деле за локализации текста в играх, с голосом всё значительно сложней но когда даже субтитры не могут нормально перевести... Яхуйзнаетчтосказать.
Локализации от Близзард были норм на самом деле, хотя они скорее были адаптацией нежели локализацией. Зато шутки про шлем сохраняли.
Поэтому у меня должно бомбить! Я должен научиться видеть! Пока вернуться к образованию.
Спасибо, за поправку, сейчас исправлю.
Спасибо за замечание
Или не заметил строгие офисные костюмы?
Какой контекст, блядь?! Ты походу вообще только смешные пикчи по игре видел, боже!
Не смущает ли тебя, что
а) на статус CEO Люцифер все демонетки забивают - что как раз можно прочесть во время паззл-сегмента Джаджмент.
б) "Строгие офисные костюмы" только у Люцифер и Пандемоники, а у остальных очень вольные вариации.
в) Ты цепляешься за титул CEO of Hell, но радостно игнорируешь титулы остальных. Или ты, например, the Lustful Demon тоже за уши притянешь к High Prosecutor?
Все, о чем я говорю - что по моему мнению в контексте вселенной Helltaker и самой Джаджмент перевод "Прокурор" выглядит относительно неуместно. Я нигде не заявлял, что мое мнение абсолютно.
Так что успокойся, королева драмы, и потуши жопу.
P.S.: предположение о смешных пикчах забавное, но неверное. Я и игру прошел, и артбук с рецептом блинчиков утянул. Давай-ка я сделаю свое предположение в ответ - ты проходил игру, пропуская все паззлы и диалоги. Как тебе такое?
Его мнение не только «не абсолютно», оно ничтожно и тлетворно.
Промт на ножках не имеет ни малейшего морального права искажать мысли автора, кроме как по неопытности. Но с гордой мордой творить такую хуйню... так и появляются всякие Ларисы Жукпук (Bathilda Bagshot), и Злодеусы Злеи. ( severus snape)