Вы бывали в тюрьме?
Клетки.
Клетки.
Вас держат в клетке?
Клетки.
Клетки.
Когда вы не исполняете обязанности, вас держат в коробке?
Клетки.
Связаны.
Связаны.
Что вы чувствуете, держа за руку того, кого любите?
Связаны.
Вас учили приставлять палец к пальцу?
Связаны.
Вы желаете связать с кем-нибудь сердце?
Связаны.
Вам снится связь с кем-либо?
Связаны.
Что вы чувствуете, держа в руках своего ребенка?
Связаны.
Вы чувствуете, что вам чего-то не хватает?
Связаны.
Клеток, связанных внутри.
Клеток, связанных внутри.
Повторите три раза.
Клеток, связанных внутри.
Клеток, связанных внутри.
Клеток, связанных внутри.
Да там целый надмозг похоже:
>Вы желаете связать с кем-нибудь сердце?
>Do you long for having your heart interlinked?
>Вы чувствуете, что вам чего-то не хватает?
>Do you feel that there's a part of you that's missing?
Это строчки из Бледного пламени Набокова, оригинал написан на английском. Вот что Вики пишет о переводе:
Первый перевод на русский был выполнен Алексеем Цветковым и Верой Набоковой, но вышел за подписью вдовы писателя. В беседе с корреспондентом Радио «Свобода» Цветков утверждал: «Я переводил книгу „Бледный огонь“ по собственной воле. Когда работу одобрил издатель, я связался с вдовой Набокова Верой. В ходе этой переписки правка достигла такого размера, что я отказался подписывать перевод своим именем. В результате вся работа была передана другому человеку, а в конце концов книга вышла как перевод Веры Набоковой». В начале 1990-х были изданы второй перевод (под названием «Бледное пламя»), сделанный Сергеем Ильиным и Александрой Глебовской, и отдельно — поэтическая часть, переведённая Александром Шарымовым...
В обиходе семьи Набоковых использовалось три языка: русский, английский и французский, — таким образом, будущий писатель владел тремя языками с раннего детства. По его собственным словам, он научился читать по-английски прежде, чем по-русски.
Отличный комментарий!