чёрт, Я ДАМ UM то, что они ЗАСдужиедют' / Living with HipsterGirl & GamerGirl :: JaGo :: Майнинг :: Смешные комиксы (веб-комиксы с юмором и их переводы)
Угу, и в оригинале явно было слово "mining", которое можно понять двояко. А вот на русском "добыча" никак напрямую не ассоциируется ни с майнерами, ни с шахтерами. Но что поделать - игру слов далеко не всегда можно перевести
Еще раз, выделю, "НАПРЯМУЮ не ассоциируется". Это слово в русском языке гораздо более многозначное, чтобы без контекста его ассоциировать с добычей полезных ископаемых
Ну и как ты предлагаешь перевести? Написать из-за майнинга? Так тут же шутка проебется потому что у нас майнинг это ТОЛЬКО крипта. Так что Эрика настолько тупая что не понимает этого?
а зачем? шутка в принципе понятна и особо разъяснять ничего не надо. Ну взяли более широкое понятие чем есть в оригинале, поскольку другого нет. И что?
блять, найди сейчас человека который смотрит мемасики в инете и не знает что такое майнинг и почему он так называется. Ну не надо же дебилов из реальных людей делать, у нес же не комикс про недалекую девочку с классной жопой
Перевели именно так как задумал автор, и оригинал испанский. И в оригинале никаких сносок нет. То, что некоторые привыкли к слову "майнинг" (что является тупым англицизмом) - не проблема автора или переводчика. Цель была показать глуповатую Эрику, которая понятия не имеет о причине дефицита видеокарт. Но большинству людей это ясно и без примечаний.
ПЕРЕВОД проебан. Естественно, в оригинале miners, в том и хохма. А тут перевели "из-за добычи", что малость хреновый перевод. Нет прямого намека на добычу в шахтах.
В оригинале "por culpa de la minería" и перевести её на русский можно только как "из-за добычи". Было бы там mineros, то еще можно перевести как из-за майнеров. Если бы Джаго считал нужным он бы сделал отсылку в своем комиксе, но поскольку майнинг у большинства людей на слуху, то это нахуй не нужно. Цель переводчика перевести именно так как задумал автор, чтобы читатель понял как ошиблась Эрика. А для особенно одаренных "в танке" стоит тег майнинг.
А вдруг это, а вдруг то... Самому не смешно? Уточнение не нужно, особенно для реактора, где новости про майнинг почти каждый божий день. И поскольку на реакторе помимо вахтеров-доебщиков до одного слова есть еще и особо одаренные - есть такая вещь как теги.
"В оригинале "por culpa de la minería" и перевести её на русский можно только как "из-за добычи"
Я по твоему зачем это писал? Цель переводчика была в том, чтобы перевести на русский и передать суть шутки. Автор не стал делать уточнения, с какого хера переводчику это делать?
Ну это главная, но все таки не единственная причина. На рынке сейчас вообще проблема с чипами, причем не крутыми, а основными. Те что стоят 2 копейки и идут в любой тостер. Причина в пандемии и то что индустрия была не готова к такому количеству заказов. Вот из-за этих копеечных чипов сейчас и тормозиться производство ВСЕЙ электроники, и видях и приставок и прочего. А поскольку спрос резко возрос то их еще больше не стало хватать. И цены даже еще выше чем просто от майнеров
Там более жесткое давление. Их продают Сони и Майкрософт по строго жестким отпускным ценам и они же следят чтобы сильно дороже ОФИЦИАЛЬНО их не продавали. Потому что им выгодно иметь большую базу приставок чем срубать на их цене
Там тоже рынок работает. Резко повысился спрос и потому цены взлетели. Резко выкупили остатки, а новые производить сложнее из-за дефицита чипов. Короче опять сложение проблем
Ну, вообще-то некоторые эксперды и заявляют, что временная приостановка производства в Китае из-за пандемии как раз и породила дефицит видюх на рынке. А уже как следствие спрос превысил предложение, ну и майнеры оказались более приоритетными покупателями, а уж перекупы и барыги заломили цены на оставшиеся крохи и вторичку.
В первой части перевод был вполне хороший (мб. их было несколько версий, я хз). Но тот, который попался мне и был в общем-то распространен содержал вот такие забавные моменты, где "шахтер" перевели как "минер". Равно с тем и некоторые игры на первой соньке слово "мины" переводили как "шахты".
тебя быпи деньга только на одну консоль. Как так получалось, что ты получала ах все???
\
(Иы выполнил* все ваша требования.
Не прачаняйте вреда
заложникал!!!!
>> Но что поделать - игру слов далеко не всегда можно перевести
И что?
И то что потом такие горе адаптаторы превращаются в кина будет.
Карт нет из-за майнеров.
И на последнем фрейме сделать пояснение "на англ. языке шахтер - miner"
Я по твоему зачем это писал? Цель переводчика была в том, чтобы перевести на русский и передать суть шутки. Автор не стал делать уточнения, с какого хера переводчику это делать?