» ИГРЕ ПОВЕЗЛО, ОБА КОНКУРЕНТА РОДИЛИСЬ БЕЗ НОГ <◄
1-------------РЕЦЕПТНИК--------1
ХВАТАЙ МУЛЬТИПЛЕЕР
"I г
2-Я ИГРА В ЖАНРЕ STRAND. ВДОХНОВЛЯЛИСЬ К0ДЗИМ0Й
ОДИН В ПОЛЕ НЕ ВОИН... ОДИН В ПОЛЕ СПАРТАНЕЦ
КОШАЧЬИ УШИ ЗА 700 РУБЛЕЙ? ВОЗЬМИТЕ МОИ ДЕНЬГИ!
AJXCD
В. ЛУБЯНОВ
МИТЯ ТРОФИМОВ
BESTIA
Е
Например, банальная халатность пириводчега и редятктора: переводческие тулзы услужливо подставляют готовые переводы в повторяющиеся строчки, т.е. первое вхождение было переведено как "свободный" и автоматически раскопировалось по всей игре.
Или наоборот, отвратительная выгрузка от разработчика: когда текст дается вразнобой и без контекста. Т.е. у тебя это место в таблице могло выглядеть как-то так:
Бронза
Нажмите %%, чтобы идти
Высокие
Свободный
все права защищены.
Или еще проще. Строчка "потерялась" и обезьянка-менеджер, чем рассылать заказ на перевод одного
слова по двум десяткам языковых команд, берет гугл и переводит своими силами, тупо копируя первые варианты.
А языковое тестирование отдают делать каким-нибудь румынам, которые дай бог проверят, что текст не вылезает.
Это раньше за перевод отвечал издатель на локальном рынке которому было держать марку, и он общался с разработчиком почти напрямую. А сейчас скидывают каким-нибудь бюро, которые хуярят на десяток языков сразу, рассылая по субподрядчикам и поебать, главное делать больше, быстрее и дешевле. В итоге между Васей из Воронежа, который сидит дома и переводит все подряд за 2 копейки, и Майкрософт Гейм Студиос, вбухивающей миллионы на локализацию своей внутренней разработки ААААА-класса, десятки манагеров, вся задача которых принять/отправить в срок.
Извините, заебался.
- И в результате у ААА-игр несколько основных языков на которые косо-криво перевели, в то время как в инди может быть перевод на несколько десятков, порой даже достаточно качественный, хоть и не всегда полный
Еще очень круто, что сейчас стали появляться неофициальные студии озвучки (по крайней мере у нас), которые, пусть и спустя дофига времени после выхода игры, но выпускают ничем не уступающий официальным дубляж.
Ну и фанаты обычно не занимаются маркетинговыми материалами (банально странички в магазинах): их все-таки приходится отдавать в бюро. Хотя там на косяки обычно всем пофиг.