Всё ещё этого не понимаю. Разве даже в школе не учат тому, что имена не переводятся? Иначе, какого нибудь Федю Яблокова в Америке называли бы Федей Эпловым.
Догматизм — признак залупоглотства. Если задумка автора именно в говорящих именах и фамилиях, то, не переведя их, мы исказим эту задумку. Вопрос в балансе адекватность/точность.
Всё равно бред. Переводить можно только прозвища, по типу того же Джека Воробья. Именно прозвища должны быть говорящими, а не имена. И какими бы говорящими не были имена - по правилам перевода имена собственные не переводятся.
Имена выдуманных персонажей можно переводить если в этом есть смысл (фёдор сумкин например). Имена настоящих - нет (теодор качинский (унабомбер) в фёдор уточкин например).
Да не согласен. Когда переводят имена персонажей - создается ощущение, что переводчик меня за идиота держит. Ну оке, пусть сноску со звездочкой сделает.
В моей голове это имеет смысл только в расчете, на ленивого читателя, что не может в значения имен. Еще больше бесит только такие моменты, когда сам писатель не в курсе, что в имена можно вкладывать подтекст и трусливого пресмыкающегося называет какой Норой.
Ну не знаю, сложилось так в человеческой культуре, что Нила Армстронга не переводят как Cильнорукого Чемпиона. Это что-то идущее в разрез с человеческой традицией.
Тебе лет-то сколько, дитятко?)
Ну и пример реального человека без говорящего имени - это такое.
Для сказок и детских произведений говорящие имена это норма, они помогают юным читателям запоминать персонажей по ассоциациям, и обычно они именно что требуют перевода. А то бы у нас хрустальный башмачок теряла Ашенпутель, к бабушке ходила Роткапхен, в лес убегала Шниветхен и т.д.
Конкретно в ГП почти все имена говорящие, и с ними намучались переводчики всех стран. Знаете, как зовут Даблдора в нормежском? Хумлеснюрь. А в итальянском знаете-знаете? Силенте! https://it.wikipedia.org/wiki/Albus_Silente
https://no.wikipedia.org/wiki/Albus_Humlesnurr
А вы сударь родом из тех времен, когда еще иностранные словари не изобрели? Тургенев по понятным причинам локализацию делал. тогда спасибо, если некоторые читать могли. А вы про знание немецкого.
Ну и говорить "вон остальные сделали, значит и нам надо". Нет не надо. Даже с логикой локализации "ради понимания", в отличие от той же Италии, в РФ чуть ли не 99% людей имеют хотя бы basic уровень знания английского языка.
Не говоря о том, что у меня не происходит вашего подгорания от немецких имен.
в РФ иностранный язык в учебном заведении обязательный. При этом те, кто по недоразумению выбрал что то кроме английского - при получении вышки или рассказе о том как будет иметь мамок в сетевых играх - хоть до какого начального уровня знание подтягивают.
Во-первых, ты пиздишь. https://www.ef.ru/epi/
Мы на 51-м месте по уровню владения английским, Италия на 35-м.
Во-вторых, вообще история переводов Поттера начинается с перевода на американский. Да, с английского на американский. Потому что в сотый раз говорю: это детская книжка. Для детей. Не для тебя со словарем и википедией. И детям похуй, что там в оригинале, они читают перевод, и если им непонятно, то им неинтересно. И странно, что не похуй тебе.
Во первых - пиздит индекс. Ну ладно, я просто под твою стилистику кошу. К рейтингу вопрос, так как я бывал в тех краях и догадываюсь, как этот индекс измеряется. там как и во франции было проблемотично найти человека со знанием уровня, выше, чем нисколько. Зато если найдется человек, что знает, так шпрехает как на родном. У нас же в среднем все хреново знают, но знают. Вот и голубцы с мясом тебе, думается.
Путешествовал я и носитель английского. Этот же носитель удивлялся, что в РФ чуть ли не каждый гуглом и какой то там матерью сможет сказать где купить пива. Так сказать не мною оценивались широкое знание азов английского.
По Поттеру - ты мне рассказываешь о том, как я должен был воспринимать поттера, когда его читал? я там был, гендальф. Перевод на руский именно поэтому и ощущается кринжово.
Ну это же история про спивак - гейт. Читаешь и кринж ловишь. при том, что перевод то у нее годный. Потому и не пофиг =)
Ой, ну слушай, субъективный опыт он такой. Понятное дело, что тест не дает полностью объективные результаты, но методолгоия-то для всех стран одинаковая. Ты правда думаешь, то кто-то предпочтет мнение нонейма над исслнедованием? Я вот, например, был в Швеции (8-е место) и если в Стокгольме английский везде, даже в книжных магазинах, то в глубинке вообще ноль и в Азии в нетуристических местах было проще.
Так а от какого перевода кринж? Имена-то что у Махаона, что у Росмена переведены)
о первой части - в том и дело, что я о уровне не тестированного народа. Снейков и кэтов всяких, и капитал оф грэйт британ все знают =) Ну и опыт не личный а моего велосепидера - друга.
По именам - там сложнее история. С начала в сети гулял фиг знает чей пиратский перевод, с оригинальными именами. потом появилась печатная книга и всем было норм кроме тех, кто любительский видел: он был лучше. Потом появился Новый перевод, который еще ухудшил вопрос имен, но при этом приятнее читался.
Ну вот я и привожу пример, как личный опыт искажает статистику.
Кэтов и снейков могут и знать, а каких-нибудь Малфлоев с Лестренжами, как коренных английских аристократов, вряд ли знают и флюенты, например.
Там же интереснее было. Был печатный "Росмен", был любительский и популярный в сети от Спивак, потом права переходят "Махаону" и от них выходит печатный от Спивак, что сжигает привыкших к "Росмену", а потом заверте...
Вот, отрыл у себя в закладках хорошую ретроспективу https://nplus1.ru/material/2016/09/12/harrypotter
Не знаю насчет Злодеуса Злея, но транслит имен бывает пиздецовым занятием.
По той же вахе я смотрю много англиских блогеров, и очень очень часто они сами понятия не имеют, как читать то или иное имя.
Если же пытаться транслитить в лоб, то получается рофел в виде ДУРТХУ из тотал вара вахи 2.
в некоторых случаях, когда используются говорящие имена (в русской литературе чаще всего фамилии), их адаптируют
ведь если автор берет для какого-то рассказа фамилии Жирдяев и Хрусточкин, называя так какого-нибудь чиновника и нищего работягу, пришедшего на прием, то это явно для усиления этой.. как там её.. в общем, в таких случаях переводить фамилии допустимо и даже нужно
Говорящие имена в литературе - чтоб не отнимать у аудитории время, расписывая характер персонажа, автор может сразу дать ему имя (фамилию), которое само все скажет. Также приём был популярен во времена Просвещения и классицизма (а заимствован был из античной комедии). До того, как фамилии кодифицировались в качестве фамилий, они бытовали в качестве кличек, наподобие римских когноменов, и давались за какую-то характерную примету внешности или характера. Например, Квинт Фабий Кунктатор Веррукоза последние два имени получил по заслугам: Кунктатор означает «медлительный», «тормоз» (умелый стратег, он выматывал войска карфагенян длинными маршами и отступлениями, не давая решающей битвы), а «Веррукоза» означает «с бородавкой».
Имя Северус заимствовано Роулинг у римского императора Септимия Севера (лат. Lucius Septimius Severus), который восстановил вал Адриана в районе английской деревни Снейп[en] в Северном Йоркшире. Название этой деревни стало фамилией профессора[8]. Кроме того, в выборе имени и фамилии прослеживается игра слов — имя тождественно латинскому слову «severus» (суровый, жестокий), а фамилия имеет параллели со «snake» (змея) и «snap» (резкое, отрывистое движение; злобная реплика; внезапное похолодание). Расхождения при переводе имени персонажа на русский разными переводчиками связаны с попытками сохранить эту игру слов.
В моей голове это имеет смысл только в расчете, на ленивого читателя, что не может в значения имен. Еще больше бесит только такие моменты, когда сам писатель не в курсе, что в имена можно вкладывать подтекст и трусливого пресмыкающегося называет какой Норой.
Ну не знаю, сложилось так в человеческой культуре, что Нила Армстронга не переводят как Cильнорукого Чемпиона. Это что-то идущее в разрез с человеческой традицией.
Ну и пример реального человека без говорящего имени - это такое.
Для сказок и детских произведений говорящие имена это норма, они помогают юным читателям запоминать персонажей по ассоциациям, и обычно они именно что требуют перевода. А то бы у нас хрустальный башмачок теряла Ашенпутель, к бабушке ходила Роткапхен, в лес убегала Шниветхен и т.д.
Конкретно в ГП почти все имена говорящие, и с ними намучались переводчики всех стран. Знаете, как зовут Даблдора в нормежском? Хумлеснюрь. А в итальянском знаете-знаете? Силенте!
https://it.wikipedia.org/wiki/Albus_Silente
https://no.wikipedia.org/wiki/Albus_Humlesnurr
Ну и говорить "вон остальные сделали, значит и нам надо". Нет не надо. Даже с логикой локализации "ради понимания", в отличие от той же Италии, в РФ чуть ли не 99% людей имеют хотя бы basic уровень знания английского языка.
Не говоря о том, что у меня не происходит вашего подгорания от немецких имен.
...
Невозможно в современной РФ жить без английского.
вот и весь английский, йес?
https://www.ef.ru/epi/
Мы на 51-м месте по уровню владения английским, Италия на 35-м.
Во-вторых, вообще история переводов Поттера начинается с перевода на американский. Да, с английского на американский. Потому что в сотый раз говорю: это детская книжка. Для детей. Не для тебя со словарем и википедией. И детям похуй, что там в оригинале, они читают перевод, и если им непонятно, то им неинтересно. И странно, что не похуй тебе.
Путешествовал я и носитель английского. Этот же носитель удивлялся, что в РФ чуть ли не каждый гуглом и какой то там матерью сможет сказать где купить пива. Так сказать не мною оценивались широкое знание азов английского.
По Поттеру - ты мне рассказываешь о том, как я должен был воспринимать поттера, когда его читал? я там был, гендальф. Перевод на руский именно поэтому и ощущается кринжово.
Ну это же история про спивак - гейт. Читаешь и кринж ловишь. при том, что перевод то у нее годный. Потому и не пофиг =)
Так а от какого перевода кринж? Имена-то что у Махаона, что у Росмена переведены)
По именам - там сложнее история. С начала в сети гулял фиг знает чей пиратский перевод, с оригинальными именами. потом появилась печатная книга и всем было норм кроме тех, кто любительский видел: он был лучше. Потом появился Новый перевод, который еще ухудшил вопрос имен, но при этом приятнее читался.
Кэтов и снейков могут и знать, а каких-нибудь Малфлоев с Лестренжами, как коренных английских аристократов, вряд ли знают и флюенты, например.
Там же интереснее было. Был печатный "Росмен", был любительский и популярный в сети от Спивак, потом права переходят "Махаону" и от них выходит печатный от Спивак, что сжигает привыкших к "Росмену", а потом заверте...
Вот, отрыл у себя в закладках хорошую ретроспективу https://nplus1.ru/material/2016/09/12/harrypotter
ну читай в оригинале если ты такой умный. нахрен тебе перевод?
По той же вахе я смотрю много англиских блогеров, и очень очень часто они сами понятия не имеют, как читать то или иное имя.
Если же пытаться транслитить в лоб, то получается рофел в виде ДУРТХУ из тотал вара вахи 2.
ведь если автор берет для какого-то рассказа фамилии Жирдяев и Хрусточкин, называя так какого-нибудь чиновника и нищего работягу, пришедшего на прием, то это явно для усиления этой.. как там её.. в общем, в таких случаях переводить фамилии допустимо и даже нужно
Имя Северус заимствовано Роулинг у римского императора Септимия Севера (лат. Lucius Septimius Severus), который восстановил вал Адриана в районе английской деревни Снейп[en] в Северном Йоркшире. Название этой деревни стало фамилией профессора[8]. Кроме того, в выборе имени и фамилии прослеживается игра слов — имя тождественно латинскому слову «severus» (суровый, жестокий), а фамилия имеет параллели со «snake» (змея) и «snap» (резкое, отрывистое движение; злобная реплика; внезапное похолодание). Расхождения при переводе имени персонажа на русский разными переводчиками связаны с попытками сохранить эту игру слов.