Не уверен насчет перевода второй фразы: отталкивался от контекста и комментариев под оригиналом. Если кто знает, как здесь будет корректнее перевести - буду признателен за совет!
Всё нормально.
Насколько я знаю в таком контексте time-out - аналог нашего "поставить в угол", только без угла. Мол сиди\стой и думай о том, что натворил. Вроде обосновывается тем, что для маленьких детей невозможность носиться и беситься достаточно неприятна сама по себе.
тайм-аут в данном контексте - выписать тормоза ребёнку, который перебесился и не может остановиться сам. Тип, посиди, отдохни, успокойся. Не совсем наказание.
Насколько я знаю в таком контексте time-out - аналог нашего "поставить в угол", только без угла. Мол сиди\стой и думай о том, что натворил. Вроде обосновывается тем, что для маленьких детей невозможность носиться и беситься достаточно неприятна сама по себе.