Дочь Ракзаш рассказывает новогодний стишок Орк-Морозу и Снежной Леди. / Новый Год :: fantasy art :: Centaur :: flick-the-thief :: праздник :: artist :: art (арт)
Там по лору эльфы наложили на орков проклятие, из-за которого орчихи не могли рожать мальчиков, чтобы орки за одно-два поколения вымерли. Но орочьи шаманки своими ритуалами смогли изменить проклятие, позволив орчихам рожать от мужчин других рас. Орки, рождённые от людей, эльфов и так далее, будут различаться между собой, но всё равно считаться орками.
Вроде дактиль, но на каждой второй стопе последний слог усечен. По идее, двустопный дактиль с каталектикой, и каждую строку надо на 2 разбивать (но так бы в комиксе речевой пузырь был бы раздутым)
Вольный перевод для всех, кому как и мне, в падлу читать на английском.
Смерть и пламя рвут селенье,
Кровь, кишки и рок-н-ролл.
В зад натыкаю поленья,
Коль без кукол ты пришёл.
"Хм, ну я даже не знаю... Хотя рифма прекрасна".
"Просто дай ей уже эту чёртову куклу!".
Я в английском не прекрасен,
Так что перевод опасен
Здесь для всех, кто есть фанат
Всех саксоновских ребят.
Ещё одна версия в копилочку. Спасибо. Побольше бы такого под английскими постами. А то я вот вообще не силён в англицком наречии, а когда устал, вообще не хочется вдумываться над переводом часто.
Спасибо: про рифму прям точно получилось, а я сильно накосячил. Ну и чем больше версий, тем лучше. А то лично меня всегда убивают посты на одном английском (плак-плак).
..А В ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ ГОДА ПРИХОДИТ
Орк-Мороз/
Он ВЕЧНО
Соревнуемся в СИЛЕ...
хмурый и ворчливый, и ЕСЛИ ТЫ СТОЛКНЕШЬСЯ с ним ЛЕСУ, ТО ОН ВЫТЯНЕТ ИЗ ТЕБЯ ВСЕ ТЕПЛО, ПРЕВРАТИВ В ЛЕДЫШКУ/ .
Какой ужас/
Но СТАРИК ЛЮБИТ ВЕСЕЛЬЕ, ПОЭТОМУ ВЕСЬ ДЕНЬ И ВСЮ НОЧЬ МЫ ВЕСЕЛИМСЯ.
ии>>
Пляшем вокруг костр
Limited cdittor^aBfeço have a collector's value
¡r>gs of fanwSTc mechanisms and heroic people. All pnnts
only with permission of the author and the obligatory reference to his name.
CIBERCOMCEPT
Смерть и пламя рвут селенье,
Кровь, кишки и рок-н-ролл.
В зад натыкаю поленья,
Коль без кукол ты пришёл.
"Хм, ну я даже не знаю... Хотя рифма прекрасна".
"Просто дай ей уже эту чёртову куклу!".
Я в английском не прекрасен,
Так что перевод опасен
Здесь для всех, кто есть фанат
Всех саксоновских ребят.
Крыша в огне, в крови вся стена.
Дверь на засов: грядет разграбленье.
Кукла нужна мне. Лишь кукла одна.
(я пытался, но один хрен получилось всрато. Алсо, все таки там: "Не уверена, что рифма точная")
Горящие крыши и кровь на стене,
Запритесь в домах и сгорите дотла,
Если куклу тотчас не подарите мне
Но там же "я не уверена, что рифма идеальна"