Как все радуются пиратству)) Но никто не понимает, что отвалятся оналйн сервисы в играх (в некоторых играх это чуть ли не половина веселья). Крупные студии забьют на локализацию. Много ли тут маминых пиратов которые уже выучили английский (помните заниженные рейтинги "я нибудь в эта играт пака не добавйат русский, розработчики одна зведа"), снова эра переводов в стиле "охладим траханье"
В целом мысль верная.
В частностях - даже при наличии официального русского текста - почти всегда есть исправленный фанатский перевод; и те кто ставят 1/10 из-за отсутствия русского языка - делают это даже если есть официальный русский перевод текста и требуют озвучку, которая в принципе нафиг никому не сдалась.
эпоха ммо научила рядового гамера активно сраться на двух-трёх языках. истинные про - могут разъебать на классическом языке страны оппонента. с приведением фактов и исторических дат.
Хотел возразить насчёт последнего потому, что современные локализации, создаваемые фанатами, очень качественные — посмотрите на ZoG и иже с ними.
Многие игры (речь о нишевых и старых, правда..) и так имеют только фанатские локализации (но зато парятся со шрифтами, иногда текстуры перерисовывают и т.п.).
Но потом вспомнил реальную ситуацию с не целой игрой, но крупным DLC «Идеалогия» для Rimworld.
Оно добавляло огромную кучу контента и перелопачивало некоторый старый текст из предыдущего dlc и ванилы. Но беда — всё это релизнулось без русика.
Фанаты и так долго ждали выход дополнения, хотелось поиграть, а тут ещё и русификацию ждать. Ах да, стоит добавить, что даже официальную локализацию у инди делают чаще всего такие же инди-переводчики. И своя официальная команда тут тоже была, но из-за рухнувшей на них кучи работы (которой было даже больше чем в оригинале, так как им приходилось дописывать дополнительные предложения для разных вариантов событий, для слов которые в русском пишутся в разной постановке по разному, а в английском одинаково. Ну типа как "сделал/сделала", "убил/убила", "умер/умерла/умерли" где в английском одинаковые did, kill, died и так далее) работа затянулась на многие месяцы (и до сих пор достигла лишь 90% прогресса по прогнозам).
Мастерскую модов стали заполнять любительские русификации как и буквально тупо прогнанные через компьютерный переводчик, так и переведенные в лучших традициях Дмитрия Юрьевича Гоблина. И имеем два стула на которых охлаждённое трахание точёное и на другом "поганки" (в оригинале просто "грибы") с "бомжами" ("странниками") и "шапкой Мономаха" ("фуражка Авторитета") дрочённые.
При чём, качественные любительские потом тоже появились, но топы мастерской уже занимали быстрее вышедшие хуевые, так как говна насрать много времени не надо.
И вспоминая реальные исторические события:
Фаргус, возможно лучшая переводческая контора тех лет, запомнилась людям чем? Ага, мемом про всратые переводы.
Хотя, насколько мне известно, их переводы были таки лучшие, а мем возник из-за того, что зная их как гарант качества, их участие стали приплетать ради выгоды всякие ноунеймовые переводчики, пытаясь нажиться на имени, а позже, когда рынок заполонили всратые переводы от всех подряд, настоящему Фаргусу пришлось ускориться, чтобы не отставать от конкурентов — зачем потребителю покупать игру через несколько месяцев, если он может прямо сейчас by Vasyan Translate — что сказалось на качестве и настоящего Фаргуса тоже.
Но мне кажется, также плохо как в 90х не будет, так как тогда выбора не было и если интернет не отрубят и мы как в старине не будем флешки с хардами передавать (БЛЯ, НЕНАД), то у нас будет выборка чей перевод качать или играть вообще в оригинале.
Ну и институт фанатских переводов с тех пор шагнул далеко вперёд, нам уже не привыкать, что игра официально может выйти на всех языках мира + три вида китайского, но не на русском, и придется качать сделанный волонтёрами, а ту же индюшатину и так, так и переводят, как я и сказал - игра сделанная простыми обывателями и переведенная ими же из другой страны, так что разницы не увидят, как анимушники которые уже лет двадцать не знают кто такой этот ваш официальный перевод (и им и не надо).
Радуются, потому что хоть кто то подкинет народу контента. А куча издателей и корпораций уже дала понять насколько ей похую на своих русских клиентов. Не вижу смысла дальше подлизывать им ради локализации какой то новой игрухи, если они пермоментно в любой момент готовы отнять у тебя то, что ты купил или мог купить в их оффициаьных магазинах.
ПИРАТЫ РУССКОГО РУТРЕКЕРА
Что вы тут, мать вашу, делаете?
Раздаем всякое людям...
Сэр, пираты на горизонте!
TTTTmJ
Ц|] [Iwl III
ljl\ Ilf 1 ■ r«
Освободим залив Прокси!
Они теперь вообще ни за что платить не Будут...
*
W
—L-
RuTracker теперь свободен от власти жадных хуесосов,
и
В частностях - даже при наличии официального русского текста - почти всегда есть исправленный фанатский перевод; и те кто ставят 1/10 из-за отсутствия русского языка - делают это даже если есть официальный русский перевод текста и требуют озвучку, которая в принципе нафиг никому не сдалась.
Многие игры (речь о нишевых и старых, правда..) и так имеют только фанатские локализации (но зато парятся со шрифтами, иногда текстуры перерисовывают и т.п.).
Но потом вспомнил реальную ситуацию с не целой игрой, но крупным DLC «Идеалогия» для Rimworld.
Оно добавляло огромную кучу контента и перелопачивало некоторый старый текст из предыдущего dlc и ванилы. Но беда — всё это релизнулось без русика.
Фанаты и так долго ждали выход дополнения, хотелось поиграть, а тут ещё и русификацию ждать. Ах да, стоит добавить, что даже официальную локализацию у инди делают чаще всего такие же инди-переводчики. И своя официальная команда тут тоже была, но из-за рухнувшей на них кучи работы (которой было даже больше чем в оригинале, так как им приходилось дописывать дополнительные предложения для разных вариантов событий, для слов которые в русском пишутся в разной постановке по разному, а в английском одинаково. Ну типа как "сделал/сделала", "убил/убила", "умер/умерла/умерли" где в английском одинаковые did, kill, died и так далее) работа затянулась на многие месяцы (и до сих пор достигла лишь 90% прогресса по прогнозам).
Мастерскую модов стали заполнять любительские русификации как и буквально тупо прогнанные через компьютерный переводчик, так и переведенные в лучших традициях Дмитрия Юрьевича Гоблина. И имеем два стула на которых охлаждённое трахание точёное и на другом "поганки" (в оригинале просто "грибы") с "бомжами" ("странниками") и "шапкой Мономаха" ("фуражка Авторитета") дрочённые.
При чём, качественные любительские потом тоже появились, но топы мастерской уже занимали быстрее вышедшие хуевые, так как говна насрать много времени не надо.
И вспоминая реальные исторические события:
Фаргус, возможно лучшая переводческая контора тех лет, запомнилась людям чем? Ага, мемом про всратые переводы.
Хотя, насколько мне известно, их переводы были таки лучшие, а мем возник из-за того, что зная их как гарант качества, их участие стали приплетать ради выгоды всякие ноунеймовые переводчики, пытаясь нажиться на имени, а позже, когда рынок заполонили всратые переводы от всех подряд, настоящему Фаргусу пришлось ускориться, чтобы не отставать от конкурентов — зачем потребителю покупать игру через несколько месяцев, если он может прямо сейчас by Vasyan Translate — что сказалось на качестве и настоящего Фаргуса тоже.
Но мне кажется, также плохо как в 90х не будет, так как тогда выбора не было и если интернет не отрубят и мы как в старине не будем флешки с хардами передавать (БЛЯ, НЕНАД), то у нас будет выборка чей перевод качать или играть вообще в оригинале.
Ну и институт фанатских переводов с тех пор шагнул далеко вперёд, нам уже не привыкать, что игра официально может выйти на всех языках мира + три вида китайского, но не на русском, и придется качать сделанный волонтёрами, а ту же индюшатину и так, так и переводят, как я и сказал - игра сделанная простыми обывателями и переведенная ими же из другой страны, так что разницы не увидят, как анимушники которые уже лет двадцать не знают кто такой этот ваш официальный перевод (и им и не надо).
И с тегом политота, что вообще такое не высвечивалось?
Это я так, просто ляпнул...