Японцы юзают два алфавита. Каждый знак обозначает целый слог, а не один конкретный звук. Один (хирагана) используется для грамматических показателей, другой (катакана) используется для записи иностранных слов, телеграмм и т.д.
Иероглифы используются ВМЕСТЕ с этими азбуками, в Японии смешанная система письменности.
Т.е, японский текст состоит сразу из нескольких систем письменности - хираганы, катаканы, кандзи (иероглифы) и арабские цифры.
Не специалист, но сдается мне, причина такого количества стилей иероглифов, различий написания - не логическая, а историческая. Одни народности писали так, другие этак, потом стали жить вместе и письменность начала объединяться, приобретая причудливую форму, когда одни слова работают по одним правилам, другие по другим. Потом пришли иностранцы, принесли свою грамоту, и теперь часть языка подчиняется уже новым, вообще не похожим на другие правилам. Короче, костыли, легаси и боль. Впрочем, как и почти все языки, сформировавшиеся естественным путем и имеющие долгую историю.
Оба набора формируют аудиальную логику. Тоесть каждая буква означает не понятие - а звук.
Один набор чтобы писать японские слова как они должны произноситься
Второй набор чтобы писать иностранные слова так чтобы их мог озвучить вслух японец
Внезапно, это практически то же самое что транскрипция и алфавит. Где транскрипция - расширяет звуковую базу. Но у япошек не единичные звуки, а слоги.
В виду ограниченного набора слогов, и полного разделения культур, у них сформировалось две равноценные азбуки. А транслит они не перетянули, потому что они его на самом деле перетянули....Абревиатуры, трейдмарки, технические термины, эротические термины и многое другое.
Один набор чтобы они понимали сами себя. Второй набор чтобы они могли произнести вслух слова из других языков.
Вот представь есть в английском языке the - а в русском его нет. Поэтому мы делаем отдельную какую нибудь азбуку где для the назначаем закорлючку. И учим детей этой азбуке. не смотря на то что в русском языке для этого слога\буквы нет применения, дети могут ее использовать в англицизмах, тоесть в словах, заимствованных из другого языка. Штука полезная, кстати. Потому что 90% названий инструментов и технических терминов в русском языке - заимствования.
Собственно с задачей такого звукового заимствования и занимается ТРАНСКРИПЦИЯ
Кроме того, в тексте хирагана используется для записи грамматических конструкций (связки, окончания) вокруг кандзи (иероглифов), а катакана обычно для заимствованных слов, иностранных имен собственных.
вообще-то у них ТРИ "набора" иероглифов + полдюжины систем записи латиницей:
1) иероглифы типа китайских, когда 1 иероглиф - это целое слово, а то и идиома. 1 иероглиф может иметь по 20 значений, чтобы запутать глупых гайдзинов. очень удобная система, угу.
2) слоговая азбука, где 1 иероглиф - это 1 слог. Используется, когда в (1) нет подходящего иероглифа или пишущий его просто не знает или не уверен в праивльности и хочет, чтобы его точно правильно поняли
3) тоже слоговая азбука. передаёт точно такие же слога, в общем-то. но она применяется для записи иностранных имён собственных, терминов etc
4) несколько применяемых на практике систем латинизации японского языка.
Все верно, так и ломалась хрупкая гетеросексуальность советских детей: сначала ты смотришь мультик, где Багира образец хитрости, грации, изящества, в общем женственности, а потом читаешь книжку/смотришь дисней и хуяк — it's a trap! И начинается торг: ведь книжка - оригинал, в мультике нигде пол четко не проговаривался, это что же получается, я пидор?.. И вот ты на реакторе, читаешь про хохлов! Очередная доблестная победа Альфа-легиона!
Как обычно, всё идёт из истории. Если не вдаваться в подробности, в котёл забросили в начале китайский, потом его переварили и тут пришли европейцы, ну и их культуру тоже переварили. Всё что осталось, со всеми атавизмами и на разные случаи жизни, ты видишь на практике.
про катакану, мягко говоря, не совсем так.
функция записи заимствованных слов стала для катаканы основной сравнительно недавно, да и сейчас, наряду с этим, катакана используется для записи множества японских слов, иероглифы для которых слишком сложны или малоупотребительны. Так, названия почти всех птиц и растений обычно пишутся катаканой. А ещё каких-то лет 50-60 назад катакана выполняла в технической документации ту же роль, что хирагана сейчас - говорю это как человек, переводивший патенты по химии годов 60-х со сканов оригинальных документов.
Скорее заливать учебник Нечаевой слезами от задачи выучить 30 иероглифов (написание, все значения, все японские и китайские чтения, ключи) за выходные.
После рассказа знакомого, как на практиках патологоанатомии опоздавших кормили едой из желудка трупа, я иногда думаю, насколько подобная обработка влияет на вкусовые качества...
Нет, это рассказы типо, пока чувака нет начинаем вскрытие, о, каша в желудке, достанем, положим на тарелку в другой комнате, скажем ему что оставили пожрать, а потом когда съест скажем откуда каша взялась, будет знать как опаздывать.
В теории ты можешь вообще не учить иероглифы, а пользваться одними азбуками. Но с точки зрения японцев ты будешь неграмотным. Просто потому что японцы привыкли писать так как пишут, а в чужой монастырь со своим уставом, как говорится...
Для людей, которые говорят про то, как они в теории могут не учить иероглифами и писать всё хираганой, у меня есть восхитительный пример, который я привожу каждый раз, когда кто-то выдаёт эту мысль.
口内射精大会 ("азбукой" записывается как こうないしゃせいたいかい) — фестиваль эякуляции в рот.
校内写生大会 ("азбукой" записывается как こうないしゃせいたいかい) — школьный фестиваль скетчей.
у меня претензия только к количеству.
общеупотребительных, которых хватит вообще на всё, и которые знает среднестатистический японец - около 2000. Остальные - редкие и не употребляются почти никогда, нужны чтобы повыёбываться своими энциклопедическими знаниями и для прочих художественных целей.
Для понимания специализированной литературы они очень нужны. В лексиконе какого-нибудь технаря ведь тоже есть куча слов, которые обычный человек в повседневной жизни не использует.
неа.
во всех точных науках - англоязычная терминология, кроме совсем уж базовых вещей (которые, очевидно, записываются такими же базовыми иероглифами)
в естественных - чуть хитрее, но, как я писал выше, названия животных и растений сейчас принято писать катаканой, знание кандзи - не более чем приятное дополнение.
всякая производственная лексика состоит не из редких кандзи (вот уж чего-чего, а этого там нет), а из всевозможных сокращений, которые интуитивно не понятны, и дикого японо-ингришного суржика.
Пожалуй, единственная область, где все эти редкие кандзи нужны - это всякая филология и история языка и литературы, чтобы можно было читать, что там писал тыщу лет назад какой-нибудь Фудзивара-но-Митинага, и с умным видом рассуждать, почему он использовал именно этот кандзи, а не вон тот.
Во-первых, катаканой пишутся биологические виды толтко потому что это транслит с латыни или животные, в Японии не водящиеся (далеко не все, для многих есть японские названия).
Во-вторых, ок как запишешь по-японски "электричество"?
Глупо утверждать, что кандзи не нужны, просто потому что тебе непривычна эта письменная система.
В кандзи очень даже есть смысл, они круто дополняют смысловое понятие текста при его чтении.
неа.
я уже несколько лет занимаюсь в Японии наблюдением за птицами, и в своём познании местной живности настолько преисполнился, что с уверенностью могу сказать - везде пишут, нпрмр, キジ вместо 雉 или モズ вместо 百舌鳥, не говоря уже о シギ вместо 鷸.
электричество? 電気, конечно. если это был такой вопрос с подвохом, дескать - иероглифами же пишется, так я же писал "кроме совсем уж базовых вещей (которые, очевидно, записываются такими же базовыми иероглифами)". Оба этих кандзи знает даже детсадовец.
я не говорю что кандзи не нужны, никогда бы я не стал утверждать подобную чушь. с ними намного удобнее и понятнее, а что бывает если всё писать одной лишь азбукой мы можем видеть на примере Кореи (жить так можно, но разве ж это жизнь?)). я говорил о том, что кроме постоянно используемых двух тысяч кандзи есть ещё великое множество редких, которые никому не нужны - их прикольно выучить в качестве приятного дополнения и расширения горизонтов познания языка, но никакой насущной необходимости в этом нет даже у самих японцев.
Нечаева. Это академическая программа. Всё чётко и по полочкам. Но одному его будет очень сложно читать. К тому же, учебник грешит перепадами сложности. Например, даёт иероглифы не по порядку. Но это экспресс курс, который за два года должен вытянуть человека, вообще никак не говорящего по японски на уровень N3, т.е сносное бытовое общение на разные темы.
Мина но нихонго вариант неважный, т.к порой некоторые правила и исключения умалчиваются.
Для запоминания иероглифов лучше использовать сайт kanjidb. Довольно неплохой функционал, есть куча вещей от значений и чтений до ключей и примеров использования в словах.
Но опыты показывает, что самый действенный способ выучить кандзи - это сделать СВОИ КАРТОЧКИ ОТ РУКИ. С одной стороны пишешь иероглиф, с другой всё остальное. Мешаешь колоду и постепенно запоминаешь.
Это действительно ОЧЕНЬ действенный способ. Его даже преподы рекомендуют.
Ну, это уже дело опыта и сноровки. У нечаевой почти всю первую часть первого тома занимают фонетические особенности японского языка.
Вообще, чисто самостоятельно японский выучить трудно. Нужен носитель языка и лучше чтобы это был НЕ японец. Т.к они склонны просто не объяснять некоторые правила, считая, что "японский язык слишком сложный, иностранец всё равно не поймёт" и просто говорят тебе запомнить не вникая в суть.
I WOULP LIKE TO ORPER A P0U8LE CHEESEBURGER v PLEASE.
WATASHI.
HE POESN'T SEEM TO KNOW ENGLISH VERY WELL...
? wourdo rike ^ to oddca cato dwburu cheezubc\g<*
¡V preasu. _______
Und&stomdof
GUTTER SUGOI
Как японцы печатают иероглифы. Как печатать иероглифы,People,,Подписаться на уроки: http://lifeinjapan.ru/index.php/uroki-yaponskogo/o-kursakh-yaponskogo-yazyka
Наш Сайт: http://lifeinjapan.ru
Моя группа: http://vk.com/life_in_japan
Мой авторский блог: https://www.youtube.com/user/ShamovD
Группа авт
Отличный комментарий!