Всякие жёны бывают. Знавал одну с логикой "я заработала - это моё, ты заработал - это наше". И поскольку супруг зарабатывал гораздо больше неё это всех устраивало, но когда у него начались проблемы, она ему максимум на корку хлеба давала.
Я понимаю, что из той же серии. Просто это всегда подавалось как принадлежащий только русскому языку тупняк, мол в других языках такого нет.
Неправильно сформулировал вопрос, как правильно это использовать, мол готовая одежда, ожидающая того, чтобы ее надели сидит на кровати, а снятая лежит. Или одежда всегда сидит на кровати?
put up with - пример глагола с предлогом/ами, в английском это заменяет наши приставки и прочие суффиксы, т.е. может сильнейшим образом влиять на смысл вплоть до противоположного или весьма стороннего. В данном случае, put up with - терпеть что-л/кого-л, справляться с ..., смиряться с ...
То есть как в китайском. Иероглиф "ше" означает "клавиатура" или "бесснежный", "нгу" - мужской род, а вместе "ше нгу" - "сбривающий мамины усы".
Ненавижу инглиш.
Справедливости ради, когда англичане и иже с ними изучают русский, все эти падежные и родовые окончания и пр. не вызывают у них никакого энтузиазма.
Опять же, тереть-вытирать-обтирать-натирать-затирать-утирать и пр
Отличный комментарий!