Интересно, они и правда хотели чтобы их слоган звучал так зловредно? Обычное выражение для таких случаев - "We're not happy until you're happy", то есть компания будет счастлива только тогда, когда их клиент доволен. Добавление ещё одного not полностью меняет смысл. Компания будет счастлива только тогда, когда клиент несчастен. И они будут этого целеустремлённо добиваться.
да это сочинял ебанутый маркетолог, который и близко не работал продавцом в этой сети магазинов и не понимает что продавцам будет абсолютно похуй на его слоганы
Ну на самом деле РоКк-ЕбоЛа , здесь не особо наблюдается ...
WE'RE HAPPY YOU'RE - выделены цветом, что сответственно намекает связность, + дополнительный вне контекстовый смысл
not till not - тоже в одной конструкции, на другой строчке, да и "линия" прочтения очевидная, так что все грамотно по сути
...
Хотя вот если читать, с права-на-лево: "you're not happy till we are not happy" - тут уже звучит какая-то садо-мазо-фатальная конотация )
Чет тут в любом случае хуйня кмк. Либо till надо заменить while, либо убрать not после you're.
А то получается "Мы не счастливы, пока ты не станешь несчастным".
Это было непросто.
not til not
Happy
Не благодари
WE'RE HAPPY YOU'RE - выделены цветом, что сответственно намекает связность, + дополнительный вне контекстовый смысл
not till not - тоже в одной конструкции, на другой строчке, да и "линия" прочтения очевидная, так что все грамотно по сути
...
Хотя вот если читать, с права-на-лево: "you're not happy till we are not happy" - тут уже звучит какая-то садо-мазо-фатальная конотация )
А то получается "Мы не счастливы, пока ты не станешь несчастным".