Мне тоже не нравился из-за специфичной палитры и анимации, но в целом по той же причине не нравился капитан врунгель, только потом уже раскусил и Алису, и врунгеля, и даже остров сокровищ
У меня сердце разрывалось когда я смотрел как главный злодей умирает. Было сопереживание героям. А в новой экранизации я сопереживал только девушке-голограмме, которую мне было жалко, в отличии от остальных персонажей, не вызвавших никаких эмоций.
Помню, родители мне купили книжку Льюиса Кэрролла "Алиса в зазеркалье" и "Алиса в стране чудес". Половина текста в этой книге были сноски типа "что хотел сказать автор", где рассказывались всякие небылицы из мира математики тех годов и отсылки к срачам Льюиса с другими математиками. Тогда я не знал, что сноски читать не обязательно. Короче, как ребёнку сказка получилась не очень интересной.
Я купил ребёнку большую, красивую, современную книжку с обеими "Алисами". Там оказался современный говноперевод, максимально близкий к тексту, буквальный, минимум художественной адаптации, из-за чего игра слов была напрочь проёбана. Прочли пару страниц и забросили.
Кстати, по вашему мнению, какой перевод самый нормальный?
Мне кажется, большинство сказок нынче устарели и в первоисточнике не так хороши, как в переложениях. Я после диснеевской Русалочки андерсеновскую прочла и была поражена её мазохизмом. До сих пор считаю, что сценаристы мультфильма исправили сказку к лучшему.
Возможно. Но почему тогда советский мультфильм про Алису понравился мне меньше Алисы Американа МакГи?
Мы далеко ушли от тех времен, когда были написаны оригинальные сюжеты. Для понимания книжной Алисы теперь нужны километры редакторских снимок, а для восхищения оригинальными сказками братьев Гримм нужно, наверное, быть древним немцем.
А раньше книжки чинили в таких случаях. Брали канцелярский клей, папиросную или обычную тонкую бумагу, наклеивали узкие полоски на развороты у переплета, потом иголкой с толстой ниткой сшивали книжку у переплета.
Сейчас, кстати, можно гораздо проще - купить дырокол и пластиковую завитую круглую проволоку и "прошить".
Кстати, по вашему мнению, какой перевод самый нормальный?
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин –
Злопастный Брандашмыг.
Hо взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром –
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы – стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Мультик мне гораздо больше понравился.
Мы далеко ушли от тех времен, когда были написаны оригинальные сюжеты. Для понимания книжной Алисы теперь нужны километры редакторских снимок, а для восхищения оригинальными сказками братьев Гримм нужно, наверное, быть древним немцем.
Сейчас, кстати, можно гораздо проще - купить дырокол и пластиковую завитую круглую проволоку и "прошить".