The moment you realize that Malay language is basically a meme man / caption on white background :: memes :: stonks :: Буквы на белом фоне :: stonks :: малайский язык :: без перевода :: Мемы (Мемосы, мемасы, мемосики, мемесы)
Подробнее
The moment you realize that Malay language is basically a meme man
Мемы,Мемосы, мемасы, мемосики, мемесы,без перевода,малайский язык,stonks,Буквы на белом фоне,memes,stonks,caption on white background
Ага. Сперва слышишь "та украинский это тот же русский, пара слов погоды не делают". Починаєш розмовляти солов'їною і одразу ж "чё бля нихуя непонятно, говори по-русски".
Ага. Сперва слышишь "та украинский это тот же русский, пара слов погоды не делают". Починаєш розмовляти солов'їною і одразу ж "чё бля нихуя непонятно, говори по-русски".
не, ну только пару цитат от него знаю
а деление людей по национальностям в принципе не одобряю
в особенности, такого толка, что какая-то нация/раса лучше или хуже другой
уверен, есть и более достойные авторы
на нем же не строится вся идея Уркаины?
Ну ща прям норм заходит. Отето все "вражою злою кров'ю волю окропіте"
Как будто что то знал дед. Прям совпадение каком то. Чудеса.
Так что на следующее столетие если оно у нас будет из модьі не вьійдет.
Ну естессн, намеренно выбрать такие слова, чтобы в русском они не были похожи на остальные языки славянской группы - и хуяк, вот вам "доказательство, что русские не славяне"
И при этом жидко обосраться, потому что слово "бумага" в табличке - буквально у всех, блядь, кроме русских, является калькой с английского
А вот например крыша - она в болгарском "покрив", в сербском - "кров", а в украинском и беларусском - "дах". И немцы со своим "dach" такие: - Ну мы хуй знает...
Самое смешное, что составитель-то и этимологию слов родного языка не удосужился изучить. Работа, проволока, спасибо - только в русском имеют славянское происхождение. А с луком вообще интересно, оно в праславянский пришло из древненемецкого, но западные славяне переняли "цибулю" позднее из средневерхненемецкого.
Всего-то стоит добавить в неё болгарский и сербский, и она уже станет смотреться си-ильно жиже, те же "пример" или "лук" там один в один как в русском. "Утро" и "здание" - очень похожи
Влияние английского на русский (и большинство других европейских языков) до 20 века было исчезающе мало. Обычно, если слово было заимствовано раньше и есть похожее слово в английском, это означает, что есть некий третий язык (латынь, греческий, французский, немецкий, датский...) из которого это слово было заимствовано в оба языка. Конкретно сахар в русский зашел или напрямую или по короткой цепочке из санскрита, а "цукор" опосредованно зашел в немецкий, а уже оттуда в западнославянские языки.
точнее восточными и южными славянами
русский язык по идее должен был быть в восточной группе, тоесть ближе к украинскому, но по из сей таблички да и во многом ближе к болгарскому и южной группе)) откуда пошел церковнославянский язык. совпадение?...
Тут сложное дело - в русском из-за влияния церковнославянского ( которые есть древнеболгарский) куча параллельных слов, когда один и то же слово менялось из-за немного разных правил фонетики в восточных и южно-славянских языках - город и град, порох и прах, причем оттенки смысла и "возвышенность" слова отличается. Так например во французском - иногда слово из церковной латыни, иногда из старофранцузского, источник один и тот же - разговорная латынь, но смысл разный.
Но при этом в целом восточно-славянские и западно-славянские языки образуют непрерывный континуум - русский через южные говоры плавно переходит в украинский и белорусские, те - плавно в польский и так далее. Южно-славянские же, несмотря на многие общие слова с русским, "перерезаны" мадьярами и румынами от остальных славянских и имеют очень многие тенденции в грамматике, свойственные только им. Я честно сказал бы, что грамматически польский ближе к русскому чем сербский. Например в южно-славянских языках туева куча аспектов глаголов, которые благополучно отмерли в восточно- и западно-славянских языках.
Разве украинский язык не формировался и развивался столетиями под влиянием поляков? Мне кажется, что в этом и есть причина такой близости белорусского и украинского к польскому.
Там континуум из-за близости языков. никогда четкой границы не было, а были десятки диалектов с постепенным переходом друг в друга. Даже сейчас закарпатские и центральноукраинские жители говорят на разных диалектах украинского, и это нормально. В Европе и не только везде так.
Белорусский тоже не понимают. Совсем.
И это после 80 лет попыток его "русифицировать", в частности после правок 33 года когда он был ещё ближе к украинскому.
ну скорее так - пока пишут в интернете, то все всё понимают и будут пруфать на изи. Когда встречаешь ирл и твои знакомые говорят "там легко, тоже самое , все понятно " начинаешь говорить с ними , то начинается " ну, я тут контекст понимают примерно" и чем дольше длится разговор, тем сильнее ухудшается ситуация.
но тут сильно влияет, что это уже разговор идёт и нет возможности подумать некоторое время или для недобросовестных собеседников совать в переводчик)
Украинский русский тоже проникает в российский русский втихаря. Например, традиция использования предлога "за" в предложеном падеже вместо россыпи "о / про / по".
Это про "поговорить за" и прочее такое?
Ну это больше ко всяческим ущербам типа ауе и прочих. Цивилизованный человек не говорит "за что-то". Он говорит "про" уебов которые в язык лишнюю хрень тащат.
ты не поверишь но и русский такой же
получается что-то "я заказал такси, потому что, опаздывал на вокзал, а ещё забыл надеть галстук и где-то потерял ноутбук"
немцы и французы как только английский стал доминировать, начали придумывать свои слова, чтоб не засорять англицызмами, например не компьютер, а типа вычислитель ну и так далее. для этого нужна налаженая работа соответвующего института с гос.структурами ну и медиа.
Почему это - не поверю? Хотя да, я в это не верю, я это знаю)
Одно "но" - русский иноязычные слова осваивает граздо лучше многих.
Например, буря. Которая у англичан будет "шторм", а у немцев - "штурм". И, внезапно, оба эти слова есть и в русском. Слово "шторм" заехало с морской терминологией, и для нас это буря в море. А слово "штурм" заехало с терминологией военной, и с тех пор это буря во вражеских окопах.
И вот так у нас в языке внезапно появляются два новых специализированных слова, при том что своё русское с общим значением никуда не делось.
твое "но" очень субьективно.
так во всех языках со многими словами
это всё нужно оставить филологам и перестать в этом копаться, вмешивать геополитику, насмехаться, расказывать "настроили институты", "великая культура", и прочиее "грузины лучче чем армяне..."
и водопровод и подьемный кран и такси и вокзал и штурм если захотеть можно адаптировать в любом языке.
А есть примеры, где в условный английский его носители притащили пару чужих слов для обозначения чегонить, что и так уже сотни лет называется родным английским словом, и весь набор остаётся в активном словарном запасе?
По французски компьютер - ordinateur, потому что латинское computer им не понравился (ну еще сильная школа математиков и кибернетиков, что хотели то вертели).В остальном англоицизмов во-французском хватает, но пока-что за счет сильной культуры их не повально.
"о пока-что за счет сильной культуры их не повально"
у них куча законов, которые защищают французкий на телеке и в СМИ + в каждом министерстве комиссия по терминологии. они это дело жёстко регулируют.
Отличный комментарий!