Тяжелее всего смотреть на ГУБЫ, КОТОРЫЕ НЕ СОВПАДАЮТ С ПЕРЕОЗВУЧКОЙ / Леонардо Ди Каприо :: Актеры и Актрисы :: Знаменитости :: Однажды в Голливуде :: Перевод :: Мемы (Мемосы, мемасы, мемосики, мемесы)
Подробнее
Тяжелее всего смотреть на
ГУБЫ, КОТОРЫЕ НЕ СОВПАДАЮТ С ПЕРЕОЗВУЧКОЙ
Мемы,Мемосы, мемасы, мемосики, мемесы,Перевод,Однажды в Голливуде,Леонардо Ди Каприо,Актеры и Актрисы,Знаменитости
А такое вообще возможно? Иностранный язык в принципе не может точно наложиться в движение губ. Или ты про такую озвучку, которая не совпадает по продолжительности?
Это закадровые переводчики, а не дублеры.
Кстати, при закадровом фильм лучше воспринимается, интонации и эмоции актеров получаешь через их оригинальный голос, а смысл сказанного через закадровый перевод. Все старенькие фильмы смотрю в теплом ламповом переводе Горчакова, Живова, Гаврилова и др.
Аниме с одноголосым закадровым очень хорошо заходит, даже внимание не обращаешь кто переводит. Смотрел как-то 26-серийную ову с женой в озвучке Евгении Лурье, после просмотра спрашиваю: "ты помнишь кто переводил?" - "не помню, вроде парень какой-то..."
г
Вот он! В прошлой серии
Рабочего на стройке. В этой выбрал студентку жертвой
Оглядывается, смотрит что бы не было свидетелей...
Девчуля, беги!
А вот и снотворное!
Пздц он животное... и собаку PH
щ
Г/Л
Как ты такое смотришь?
С удовольствем.
( *1
У нас дома считалось семейным кино
-А можно мне другого гинеколога?
Кстати, при закадровом фильм лучше воспринимается, интонации и эмоции актеров получаешь через их оригинальный голос, а смысл сказанного через закадровый перевод. Все старенькие фильмы смотрю в теплом ламповом переводе Горчакова, Живова, Гаврилова и др.