ПЕСНЬ О БОЕВЫХ КОЛЕСНИЦАХ Боевые гремят колесницы, Кони ржут и ступают несмело. / Китай :: Чжан Линьхай :: Александр Гитович :: Перевод :: стих :: Ду Фу :: страны :: поэзия :: живопись

живопись поэзия Китай Ду Фу стих Перевод Александр Гитович Чжан Линьхай 

ПЕСНЬ О БОЕВЫХ КОЛЕСНИЦАХ

Боевые гремят колесницы,

 Кони ржут и ступают несмело.

Людям трудно за ними тащиться

 И нести свои луки и стрелы.

Плачут матери, жены и дети -

 Им с родными расстаться не просто,

 Пыль такая на белом на свете -

 Что не видно сяньянского моста*.

 И солдат теребят за одежду,-

 Все дрожат перед близостью битвы,-

 Здесь Мольба потеряла Надежду.

 Вознося в поднебесье молитвы.

 И прохожий у края дороги

 Только спросит: "Куда вы идете?"

 Отвечают: "На долгие сроки,

 Нет конца нашей страшной работе.

 Вот юнец был: семье своей дорог,

 Сторожил он на Севере реку,

 А теперь, хоть ему уж за сорок,

 Надо вновь воевать человеку.

 Не повязан повязкой мужскою,-

Не успел и обряд совершиться,-

 А вернулся с седой головою,

 И опять его гонят к границе.

 Стон стоит на просторах Китая -

 А зачем императору надо

 Жить, границы страны расширяя:

 Мы и так не страна, а громада.

 Неужели владыка не знает,

Что в обители ханьской державы

 Не спасительный рис вырастает -

 Вырастают лишь сорные травы.

 Разве женщины могут и дети

 Взять хозяйство крестьянское в руки?

 Просто сил им не хватит на свете,

 Хватит только страданья и муки.

 Мы стоим, как солдаты, на страже

 И в песках, и на горных вершинах...

 Чем отличны баталии наши

 От презренных боев петушиных?

 Вот, почтенный, как речью прямою

 Говорим мы от горькой досады...

 Даже этой свирепой зимою

 Отдохнуть не сумели солдаты.

 Наши семьи сломила кручина -

 Платят подати, платят налоги;

 И уже не желаешь ты сына,

 Чтоб родился для слез и тревоги.

 Дочь родится, годна для работы,-

 Может, жизнь ее ты и устроишь.

 Ну, а сын подрастет - уж его-то

 Молодого в могилу зароешь.

 Побродил бы ты, как на погосте,

 Вдоль нагих берегов Кукунора:

Там белеют солдатские кости -

 Уберут их оттуда не скоро.

 Плачут души погибших недавно,

Плачут души погибших когда-то.

 И в ночи боевой и бесславной

 Их отчетливо слышат солдаты".

живопись,поэзия,Китай,страны,Ду Фу,стих,Перевод,Александр Гитович,Чжан Линьхай


Подробнее

живопись,поэзия,Китай,страны,Ду Фу,стих,Перевод,Александр Гитович,Чжан Линьхай
Еще на тему
Развернуть
Комментарии 0 01.06.202320:48 ссылка -0.3
нет комментариев
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
	.V	«
		■ÉL vwvuvu