Создал русскую озвучку игры с помощью нейросетей. / Heretic (игра) :: репак :: сделал сам (нарисовал сам, сфоткал сам, написал сам, придумал сам, перевел сам) :: Игры

Heretic (игра) Игры сделал сам репак 

Создал русскую озвучку игры с помощью нейросетей.

С помощью нейросети elevenlabs.io создал русскую озвучку, основанную на оригинальных голосах. Получилось очень здорово! Хотя, надо бы еще поработать над переводом, звучанием и сведением в некоторых моментах.

Пока только вступительный ролик. В планах сделать озвучку на всю игру.

Ссылки на мой репак:

https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=6328968

https://t.me/Heretic_II_repack

https://disk.yandex.ru/d/_r5dfDFRkWlTWw


Подробнее
Heretic II - русская озвучка от нейросети
Heretic (игра),Игры,сделал сам,нарисовал сам, сфоткал сам, написал сам, придумал сам, перевел сам,репак
Еще на тему
Развернуть
Комментарии 8 31.12.202316:55 ссылка 15.4
Блядь, у еретика был сюжет.

А глав герой был Украинцем который завалил Змэя!

Да-да)) Не знаю, почему он так произнес. Хорошо хоть нейросеть ударения над гласными видит, а то частно сама их неправильно ставит.
Уже не в первый раз вижу подобное. Это потрясающе. В мире так много хороших, но непереведённых игр. Надеюсь эта несправедливая эпоха подходит к концу.

Правильно говоришь! А есть переведенные, но ужастно, привет Шепарду. Сейчас тут озвучку если получится хорошо сделать и если понравиться, попробую другими позаниматься играми.

P.S. - И я не только про английский (да да, я про вас говорю, англодрочеров, любящих выпендриваться что перевод им нахуй не нужон). Но и например про японский или бог знает какие ещё языки. Все их знать невозможно. И эта технология действительно может принести в этой сфере большую пользу. Конечно, если останутся те, кто будет контролировать качество итогового материала.
А я да, англодрочер)) Хотя скорее оригиналодрочер. Ведь только оригинальные актеры звучат именно ТАК как нужно, как поставил режиссёр, именно ТАК как актёры звучат, учитывая их особенности речи. Озвучки мало когда учитывают такиие мелочи.
А иногда бывает что на других языках звучит куда живее, и порой даже спасает персонажа. Таких примеров тоже много. Это субъективно. Согласен что задумка автора должна сохраняться, но не считаю что перевод её автоматически убивает. Её главное понять и стараться соответсвовать.
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
Postal: Brain Damaged - Все катсцены на русском (RUS VOL),Gaming,Postal,Postal: Brain Damaged,Brain Damaged,Postal Озвучка,Postal Перевод,Postal RUS,Postal (RUS VOL),Postal катсцены,Postal cutscenes,All Cutscenes,Все катсцены,Катсцены на русском,Перевод катсцен,WeAreR2,Postal 2,Postal на русском,Pos
подробнее»

Postal Игры озвучка Перевод сделал сам,нарисовал сам, сфоткал сам, написал сам, придумал сам, перевел сам Brain Damaged

Postal: Brain Damaged - Все катсцены на русском (RUS VOL),Gaming,Postal,Postal: Brain Damaged,Brain Damaged,Postal Озвучка,Postal Перевод,Postal RUS,Postal (RUS VOL),Postal катсцены,Postal cutscenes,All Cutscenes,Все катсцены,Катсцены на русском,Перевод катсцен,WeAreR2,Postal 2,Postal на русском,Pos
				» ,f\ t
				
				T
				
i V4F