Подробнее
"Я работающий под прикрытием коп,кусок дерьма!" Не раскрывай меня! Не перед этими безжалостными ублюдками! Не сейчас! Я отец Эндрю.Я продаю наркотики! Тоомносе.оэгл СИ{£1$
Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,toonhole
Еще на тему
Для этого есть определение "внедренный сотрудник".
Ты меня кретином первый обозвал, так что иди на хуй сам.
Мой кретинизм ты увидел только в своем ебаньковском воображении.
> Добра тебе, убогий.
И тебе не хворать, ебанько.
Undercover - коп под прикрытием - такая же калька с английского слова.
Я вот ваще в английском не рублю, но знаю что не каждому слову или фразе есть дословный перевод. Одно из значений слова undercover - тайный, или секретный. Есть аналог - внедренный коп, например.
Хоть раз, блять, мозг включили бы.
Т.е. получается "замаскированный коп". Слово "замаскированный" разжевать? Надеюсь нет, французские корни у него :)
"Под прикрытием легенды", это по аналогии как "спрятанный под плащом". Можно выкинуть "прикрытие" или "легенда", смысл тот же.
Букв не много? Продолжаем.
Данная фраза уже стала устойчивой и обозначает совершенно конкретную вещь, а именно "сотрудника правоохранительных органов внедренного в преступную организацию". К слову это относиться не только к полиции.
Если Вам так не нравиться разговаривать на русском языке, то выучите другой, более консервативный.
Ведь использование устоявшихся выражений, для обозначения определенных явлений, при ином буквальном смысле, в нашем языке норма.
К слову множество ваших слов, использованы не в прямом смысле или не являются изначально словами русского языка.
Ты, умный такой, поинтересуйся, как называются такие копы у нас. Будешь неприятно удивлен.
Мне нравится говорить по-русски. Нравится настолько, что я даже знаю как правильно пишется -тся и -ться.
Каких "ваших" слов? Я 5 раз пишу, что сама фраза "агент под прикрытием" и есть неправильный, дословный перевод с английского.
Это ты уже начал тут придумывать про легенды и прочее. Как, интересно, сотрудник полиции может быть внедрен без легенды, не ответишь?
ваще - это что такое?
тупые - тупым может быть нож.
90 годах - вот как, старое же выражение!
фраза - французское слово
калька - не русское, опять французы
в английском не рублю - не прямой смысл
коп - не русское
блять - это что такое?
Слово "легенда" опускается в данном выражении, как само собой подразумевающееся. Во как!
Как называются российские полицейские работающие "в банде под прикрытием"?
А вот на это, милсдарь, Вы мне ответе, посвятите, что б знал!
У нас "копов" нет, дурачок. Это англоязычный сленг, к нашей полиции применим редко.
По мату видно. И особенно по словам вроде "ваще". И да, я не притворяюсь "Grammar Nazi", в отличии от некоторых, милсдарь :)
Ты не будешь спорить что эти функции схожи у всех полицейских мира?
Но я не работаю в органах, расскажите?
С допущениями полосатый, шкура, резидент.
В каком месте "внедренный сотрудник" неправильная фраза, в чем?
Ты почитай хотя бы про проведение оперативно-розыскных мероприятий.
http://base.garant.ru/10104229/2/
Найди там словосочетание "агент под прикрытием", отпишись тут.
Второе, не понимаю, как мои незнания особенностей работы наших органов охраны правопорядка должны влиять на мое мнение по поводу фразы "Коп под прикрытием"? Она правильная, ибо ее смысл давно всем (-1ч.) понятен. Может и другие литературные выражения разберете, какие "правильные", а какие нет?
"Коп под прикрытием", "Мы сделали это" и еще масса как раз оттуда.
Их происхождение это уже другой вопрос. Скажем меня всегда бесило, когда внедорожники называли джипами, а подгузники памперсами.
Смысла в слове "памперс" или в слове "ксерокс" нет никакого, это просто слово.
Но фразы "полицейский под прикрытием" или "мы сделали это" просто неправильные. Это не заимствование из других языков, это не переносный смысл, это просто фразы на неправильном русском языке.
И может они на неправильном русском языке, но повсеместны.
Смотри пример. Если я буду рисовать комикс про спецслужбы, то сотрудники будут говорить "внедренный агент", а проститутка "под прикрытием", как то так.
Никакой грамотный человек так говорить не будет, а проститутки будут говорить не "агент под прикрытием" а просто мусор или мент. Равно как и бандиты.
Ты ж не будешь спорить что это разные вещи?
Но по поводу фразы все равно не согласен, ИМХО, в данном конкретном случае это не столь значительно.
Собственно, продолжать спор дальше смысла нет, удачи:)
Кроме милиционеров и знающих английский язык. "Всем" - кому всем? Твоим соседям-дебилам на джойреакторе?
> Второе, не понимаю, как мои незнания особенностей работы наших органов охраны правопорядка
Ну как так? Есть такая работа у полицейских всего мира - внедряться в ОПГ.
То есть, что бы перевести undercover cop, надо посмотреть, как это называется у нас, и соответственно перевести, что является задачей переводчика.
А если ты нихуя не знаешь, нихуя не видел, но имеешь богатую фантазию, то да. Можешь к каждой английской фразе придумывать свой, правильный перевод. В самом деле, что там эти тупые америкосы могут знать?
*Шок, страх и ужас*
Примерно так.
По поводу фразы:
1- понятия не имею как сотрудники называют эту "должность" между собой
2- никогда не видел эту фразу за пределами фильмов/книг/комиксов
Ах да, по ссылке переходить не буду, мне эта тема не столь интересна, мемуаров Кошко хватило.
2 - Не знаешь ни что это обозначает, ни как называется у нас, но мнение имеешь.
Да мне, ты не поверишь, похуй.
Аналогично :)
Кто его в банде прикрывает? Копы с пистолетами в бронежилетах ходят следом? Или снайпер прикрывает неотлучно?
Ребзя, вы хоть почитайте что такое внедрение в банду или что такое контрразведка.
Вообще, хули тут говорить, вы даже по-русски читать\писать не умеете.