явят
\fil- I'M serious! <fETi JHfiT FUc^ItMf JtilUtf OUT OF HEt^E! HHgfe LEtffl!
(Explore) You’ve se^i ojher creatures like mfe?"
• (Explore) *Are* there other creatures like me?
• (Explore) I’m not quite sure how I feel about taking advantage of an old lady’s kindness
• ’You said something
П.с. Там есть русская версия https://archiveofourown.org/works/55311376/chapters/140318686
Собственно иллюстрация эта выше сделана для фанфика-кроссовера между Disco Elysium и Slay The Princess, где героя первой Гарри Дюбуа ставят на место героя Slay The Princess и поручают убить принцессу - смешивая механики и момента игры.
Собственно изображение выше "Молитва психодвигателя" относится к моменту, когда в Slay The Princess герой встречался с Принцессой Кошмаром от которой останавливались все внутренние органы и Голос Параноика, один из внутренних голосов Героя, птицелюда-ворона, начинал словно мантру повторять "Сердце. Легкие. Печень. Нервы." буквально вручную заставляя организм работать пока Герой искал выход из ситуации - т.к. в фанфике герой у нас теперь Гарри, хоть Голос Параноика навестит и его, но этот навык Гарри обретает, как "мысль" и изображение выше выглядит как птичьи руки-лапы, что заставляют "Сердце. Легкие. Печень. Нервы." продолжать свой ход.
Ну и пример как это в Диско Элизиум выглядело:
ПСИХОЛОгия (совокупность психопроцессов)
ЛОКОМОТив (лат. сдвигать с места)
МОТОРика (двигательная активность)
Это слово в Диско озвучила Сила Воли, только без пояснений.
Если быть точным то это будет
Молитва Психолого-опорно-двигательного аппарата.
Что довольно длинновато, и не так "с языка слетает" и в итоге всё равно...
Психо? - Психо!
Движет? - Движет!
Одно и тоже!
А так и есть. Слово из Диско, а разрабы игры много слов понапридумывали, включая это.
Это технический термин. Даже в мире Диско. Будь он на русском он судя по признакам выше (то есть из какого слова придуман) был бы:
А. Длинным названием из кучи "умных" слов. -
"Молитва Психо(лого)-опорно-двигательного аппарата."
Б. Коротким и прямым как палка прямо передающим суть. - "Молитва Психодвигателя/движителя".
Просто иначе у тебя логика перевода получается как если бы добавили Psycho к Hydrogen и ты бы перевёл как "ПсихоГидроген", а не "ПсихоВодород" нарушая предшествующуб логику перевода составные слов и усложняя понимание о чём речь убрав связь ассоциацией.
Не усложняй простое, упрощай сложное, так сказать...
Даже если в теории "звучит круче" Гарри в мыслях всё-так называет вещи своими именами и у него даже мысли не было "что круче "движитель или локомотор" - он просто верную терминологию использовал.
Ну, таки речь не о "Молитва Психо(лого)-опорно-двигательного аппарата", а о короткой "Молитве Психолокомотора", тем более что локомотор, как представлено на твоём скриншоте выше, всё же используется. Частость использования слова не является показателем, тот же пантомат настолько редко применяется, что его почти ни в каком словаре не найдёшь, но он всё равно применяется.
Я повторюсь зачем всё усложнять?
В общем поэтому я свой выбор остановил на варианте простом, понятном, который не становится "исключением из логики перевода всех остальных слов с подобным словом в составе".